Dit moet je weten over beëdigd vertalen: wat is een beëdigde vertaling en wanneer heb je het nodig?

Taal

Inhoudsopgave

Wil je een document laten vertalen, maar twijfel je of je een beëdigde vertaling nodig hebt? In dit blog lees je wanneer je een beëdigde vertaling nodig hebt, wat een beëdigd vertaler precies is, en wat je moet doen om een document beëdigd te laten vertalen. 

Dit zijn de belangrijkste punten uit dit blog:

  • Je hebt een beëdigde vertaling nodig als je een vertaling van een rechtsgeldig en officieel document nodig hebt voor officiële instanties.
  • Een beëdigde vertaling is gewaarmerkt, gestempeld en ondertekend door een bij de rechtbank-beëdigde vertaler.
  • Een beëdigd vertaler is wettelijk bevoegd om officiële of juridische documenten te vertalen.
  • Zo krijg je een beëdigde vertaling: lever tekst aan, vertaling, waarmerking en ondertekening, ontvang beëdigde vertaling

Heb je een beëdigde vertaling nodig?

Je hebt een beëdigde vertaling nodig als de vertaling rechtsgeldig moet zijn. Als je een document wilt laten vertalen dat rechtsgeldig is, moet je dit laten doen door een beëdigd vertaler.

Voorbeelden van teksten die beëdigd vertaald moeten worden zijn:

  • statuten
  • bewijsstukken voor de rechtbank
  • diploma’s
  • verklaringen van erfrecht.

Als je vertaling rechtsgeldig moet zijn, moet je de vertaling door een beedigde vertaler laten maken.

Voorbeeld 

Stel je voor dat je je boot aan een Fransman verkoopt. Je hebt een notaris gevraagd om de nodige papieren op te maken. Daar begrijpt die Fransman natuurlijk niets van, en hij kan er ook niks mee. Ze moeten dus worden vertaald naar het Frans. Maar dat is nog niet alles. De koper wil zijn boot meenemen naar Frankrijk en daar als zijn eigendom registreren.

En hij wil bij diverse instanties, zoals de belastingdienst, kunnen aantonen dat hij op een eerlijke manier aan die boot is gekomen. Officiële instanties accepteren uitsluitend een beëdigde vertaling. Een vertaling van de buurman die een jaar in Parijs heeft gewoond, gooien ze meteen in de prullenbak.

Wat is een beëdigde vertaling precies?

Een beëdigde vertaling is gewaarmerkt, gestempeld en ondertekend door een vertaler die door een rechtbank is beëdigd op basis van opleiding en ervaring. De vertaler verklaart dat hij of zij de vertaling naar eer en geweten heeft gemaakt en dat de vertaling in principe volledig en correct is.

Wat is een beëdigd vertaler?

Een beëdigd vertaler is een vertaler die bij wet gerechtigd is om documenten te vertalen waarvoor doorgaans een beëdiging is vereist, zoals documenten met een officiële of juridische status.

Hoe maak je een juridische vertaling rechtsgeldig?

Als je een officieel document laat vertalen, wil je ook dat de vertaling officieel rechtsgeldig is. Hier hoef je dus heel weinig voor te doen: je schakelt een beëdigd vertaler in en klaar ben je. Deze vertaler stempelt, waarmerkt en ondertekent je juridische document.

Een beëdigd vertaler maakt je juridische vertaling dus automatisch rechtsgeldig voor jou als dat nodig is.

Tip: in dit blog leggen we uit wat een apostille is en wanneer je er een nodig hebt.

Hoe kun je een vertaling legaliseren?

Vertaalde documenten moeten soms voorzien worden van een apostille en/of legalisatie.

Een apostille is een relatief snelle manier om je document te legaliseren, dus rechtsgeldig te maken. Dit document is geldig in landen die het apostilleverdrag hebben ondertekend. Wij vertellen je wat de definitie van apostille is en wanneer je er een nodig hebt.

Een apostille is de legalisatie van een vertaald document. Dit gebeurt met een zegel of waarborgstempel van een bevoegde instantie of functionaris. Een apostille bevestigt dat de beëdigd vertaler staat ingeschreven bij een rechtbank en de vertaling heeft ondertekend.

Definitie van legalisatie

Het rechtsgeldig maken van een document.

Definitie van apostille

De legalisatie van een document met een zegel of waarborgstempel van een bevoegde instantie of functionaris.

Zo krijg je een beëdigde vertaling

Volg dit stappenplan voor een beëdigde vertaling. 

Vier stappen voor een rechtsgeldige vertaling

  1. Lever je tekst aan. Let erop dat je kiest voor een vertaalbureau met beëdigde vertalers.
  2. Je tekst wordt vertaald. Bij Machielsen werken we met het double native principe. De vertaling wordt gemaakt door een native vertaler en gereviseerd door een tweede native vertaler.
  3. De vertaler voert eventuele verbeteringen door. Hij of zij waarmerkt, stempelt en ondertekent de vertaling. Hij of zij scant de papieren vertaling, inclusief stempels en handtekeningen, zodat je een digitale versie van de beëdigde vertaling kunt krijgen. Daarna wordt de papieren versie aan het origineel gehecht en per aangetekende post verstuurd.
  4. Je ontvangt meestal eerst de digitale versie, die je alvast kunt gebruiken. De papieren uitvoering volgt per aangetekende post.

Is een beëdigd vertaler altijd beter?

Nu kun je denken dat een beëdigd vertaler beter is dan een niet-beëdigd vertaler, maar dit is niet altijd het geval. Dat een beëdigd vertaler is ‘goedgekeurd’ door de rechtbank, betekent niet dat deze vertaler altijd beter is dan een vertaler die niet beëdigd is.

Elke vertaler heeft zijn sterke en minder sterke punten.

Daarom hoef je niet per se een beëdigde vertaler te zoeken als je een tekst wilt laten vertalen. Een andere vertaler kan net zo goed of zelfs veel beter zijn. Want een beëdigd vertaler is uiteraard gespecialiseerd in juridische vertalingen. Heb je een commerciële, technische vertaling of medische tekst, dan heeft de vertaler heel andere skills en expertise nodig.

Apostille voorbeeld

Bestaan er dan ook beëdigde tolken?

Jazeker. Soms heb je naast een beëdigd vertaler ook een beëdigd tolk nodig. Zij worden ingezet bij bijvoorbeeld rechtbank- en asielprocedures. Een beëdigd vertaler kan ook beëdigd tolk zijn. Hiervoor moet hij of zij wel apart beëdigd worden. Vertalen en tolken zijn twee verschillende vaardigheden en er zijn genoeg tolken die niet schriftelijk kunnen vertalen en andersom. 

Iemand ontslaan in het Engels à la Donald Trump mag je trouwens wel zelf doen, daar heb je geen beëdigd tolk voor nodig.

In de apostilleverdraglanden buiten de EU heb je altijd legalisatie in de vorm van een apostille nodig. Binnen de Europese Unie soms ook, maar vaak niet. Sinds 2019 is een apostille niet meer nodig binnen de EU voor openbare documenten en officiële kopieën.

Maar niet iedereen weet dit al. Daarom kan een apostille voor deze documenten ook binnen de EU nooit kwaad. Dan weet je zeker dat de ander de rechtsgeldigheid van jouw document accepteert. Ook als je in een klein plaatsje in Polen zaken wilt doen.

Jouke de Jong

Jouke de Jong

Jouke is SEO specialist en storyteller. Als je verhaal te ingewikkeld is, luistert niemand. Je wilt laten zien dat jouw dienst het probleem van je klant oplost, in welke taal dan ook.