Vind de ideale vertaaloplossing voor jouw project

Taal

wat zijn de MINT landen

Inhoudsopgave

Heb je een vertaler nodig voor je project, maar heb je geen idee hoe je dit moet aanpakken? We got you. We zetten de opties op een rij, zodat jij kunt zien welke oplossing bij jouw project past.

Dit blog in 30 seconden

  • Er zijn 3 vertaalopties voor je project: machinevertalingen, freelance vertalers, of vertaalbureaus.
  • Machinevertalingen zijn goedkoop maar leveren matige resultaten. Gebruik ze alleen intern.
  • Freelance vertalers zijn goedkoper dan vertaalbureaus, kunnen goede kwaliteit leveren maar kosten wel veel regelwerk.
  • Vertaalbureaus bieden de hoogste kwaliteit en nemen regelwerk uit handen. Dit is de duurste optie.
  • Let bij het kiezen van een vertaaloptie op vertaalsnelheid, onderwerp, spoed, kwaliteit, management en privacy.

De 3 belangrijkste vertaalopties

Als je een tekst wilt laten vertalen, kun je dit op verschillende manieren doen: 

  • Met een machinevertaling
  • Met freelance vertalers
  • Met een vertaalbureau

Machinevertaling

Een machinevertaling is de goedkoopste manier om te vertalen. Het is gelijk ook de vertaaloptie met de minste resultaten. Als je zelf teksten door Google Translate of DeepL haalt, kun je niet rekenen op de kwaliteit van de tekst. Een machinevertaling is alleen te verdedigen voor simpel intern gebruik. Je kunt betalende klanten geen machinevertalingen leveren. Dat doorzien mensen direct. Grote kans dat je je klanten wegjaagt. 

Freelance vertalers 

Je kunt een freelance vertaler uitzoeken op een platform. Hier kun je zoeken naar een freelancer die kan vertalen in jouw talencombinatie. Meestal kun je ook filteren op specialisatie. Freelance vertalers zijn meestal goedkoper dan een vertaalbureau. 

 Vertaalbureaus

Vertaalbureaus nemen je al het regelwerk uit handen. Ze leveren van al deze opties de hoogste kwaliteit. Hier betaal je ook voor: deze vertalingen zijn relatief het duurst. Daar krijg je dan wel veel voor terug. Bij een goed vertaalbureau wordt de tekst eerst vertaald en vervolgens gereviseerd. Daarna doen projectmanagers nog een kwaliteitscheck.

Hier moet je aan denken als je een vertaling zoekt

Vertaalsnelheid 

Menselijke vertalers hebben altijd tijd nodig om een tekst te vertalen. Hoe lang het duurt hangt af van de brontaal, doeltaal en het type tekst. Gemiddeld kun je uitgaan van zo’n 2000 woorden per dag. 

Onderwerp

Waar gaat je tekst over? Zorg ervoor dat je vertalers kiest die zijn gespecialiseerd in jouw onderwerp of niche. Veel voorkomende niches zijn technische vertalingen, juridische vertalingen en websiteteksten vertalen. 

Spoed

Heb je heel veel haast? Wil je veel woorden in korte tijd laten vertalen? Kijk dan goed of de optie die je overweegt vertalingen met spoed kan leveren.

Kwaliteit

Aan het einde van de rit wil je gewoon een goede vertaling die precies doet wat je ervan verwacht – en misschien zelfs meer. Daarom wil je altijd een kwaliteitscontrole. Check daarom of de vertaaloptie die je overweegt dit voor je regelt. Een interne kwaliteitscontrole zorgt voor extra zekerheid. 

Management

Wil je veel laten vertalen? Of pak je het gelijk goed aan en ga je voor een lokalisatiestrategie? Er komt een hoop kijken bij het managen van een vertaling of lokalisatie, zoals contact met vertalers en revisoren, en kwaliteitschecks. Als je dit niet allemaal zelf wilt regelen, moet je zorgen dat dit proces voor je wordt gemanaged. 

Privacy

Staat er privacygevoelige informatie in je tekst? Dan wil je zeker weten dat hier goed mee wordt omgegaan. Ook als de informatie niet per se gevoelig is, wil je dat je documenten veilig zijn. Check daarvoor de algemene voorwaarden: is er een geheimhoudingsverklaring?

Vertaalopties: welke is het beste voor jou? 

Nu je weet waarop je moet letten, bekijken we je vertaalopties nog een keer.

Machinevertaling

Machinevertalingen zijn (bijna) gratis. Je kunt er onbeperkt teksten in gooien, die je direct terugkrijgt.

Verder zijn machinevertalingen eigenlijk op ieder vlak een slechtere keuze dan menselijke vertalers. De teksten zijn niet natuurlijk: moedertaalsprekers prikken er zo doorheen. Voor specialistische vertalingen is een machinevertaling sowieso een no-go. De machinevertaling houdt geen rekening met de tone of voice en doelgroep. 

Moet je veel vertalen, en is kwaliteit niet van het grootste belang? Dan kun je kiezen voor machinevertalen met nabewerking van een vertaler. Lees meer over Machine Translation met Post Editing. 

Freelance vertalers

Freelance vertalers zijn vaak goedkoper dan vertaalbureaus. Als je een goede freelance vertaler vindt, kan die fantastische kwaliteit leveren. Daardoor kunnen freelance vertalers een goede keuze zijn, bijvoorbeeld voor particuliere vertalingen. 

Het kan lastig zijn om zelf een vertaler te vinden die bij je wensen past. En wil je dat de tekst van de vertaler wordt gereviseerd? Dan moet je er zelf een revisor bij zoeken. 

Als je een groot project hebt dat naar meerdere talen moet worden vertaald, is het lastig om meerdere freelance vertalers in verschillende talencombinaties te managen. In dat geval is een vertaalbureau een betere keuze.

Vertaalbureaus 

Vertaalbureaus zijn de go-to voor een vertaling van hoge kwaliteit. Vooral als het om een groter project gaat, zoals de lokalisatie van je gehele marketing en website. Lees hier meer over lokalisatie.

Een goed vertaalbureau kan je helpen met allerlei verschillende specialisaties, zoals juridische vertalingen, website-vertalingen en technische vertalingen. Een vertaalbureau vertaalt van en naar (bijna) iedere taal.

Daarnaast nemen vertaalbureaus veel regelwerk uit handen. Ook hier geldt dat hoe groter het project, hoe meer je hieraan hebt. Je betaalt meer voor je vertalingen, maar daar zitten kosten van projectmanagers en QA-checks gewoon bij in. 

Heb je haast? Bij vertaalbureaus is vaak veel mogelijk tegen een spoedtarief. Als je veel tekst in korte tijd wilt laten vertalen, stelt het bureau een team samen van verschillende vertalers. Vertaalbureaus werken met een vertaalgeheugen, dat inconsistenties tussen vertalers eruit pikt. Hierdoor minimaliseer je inconsistenties in de vertaling, ook al hebben er meerdere vertalers aan gewerkt.

Als je als particulier een vertaling wilt, kun je vaak beter kiezen voor een freelancer. Freelancers werken meestal tegen een lagere prijs dan vertaalbureaus. 

Beste vertaaloptie voor jouw project

Nu je op de hoogte bent van de verschillende vertaalopties en waar je rekening mee moet houden, kun je een weloverwogen beslissing maken. 

Denk bij je keuze aan de vertaalsnelheid, het onderwerp, eventuele spoed, de gewenste kwaliteit, het regelwerk en de privacygevoeligheid van je tekst. Kies de vertaaloptie die het beste aansluit bij je project!

Wil je weten hoe wij je kunnen helpen met je vertaling?

Plan direct een afspraak –>

Jouke de Jong

Jouke de Jong

Jouke is SEO specialist en storyteller. Als je verhaal te ingewikkeld is, luistert niemand. Je wilt laten zien dat jouw dienst het probleem van je klant oplost, in welke taal dan ook.