Vier tips om het maximale uit internationale SEO te halen

SEO

Inhoudsopgave

Voor iedere organisatie die ambities heeft om te internationaliseren, geldt hetzelfde.

Je website is het hart van je digitale strategie – landelijk en internationaal. Het maken van een internationale SEO strategie en je website vertalen staan ongetwijfeld op de planning. Om je internationale ambities waar te maken, raden we je aan om een goede strategie te formuleren. 

We zien namelijk dat veel organisaties dezelfde fouten maken. Zo besteden ze niet genoeg tijd en aandacht aan het maken van een planning, het stellen van doelen en het managen van verwachtingen.

Ook op het gebied van cross border e-commerce liggen er enorme kansen voor Nederlandse bedrijven. De Duitse e-commerce markt gaat als een raket. Duitse webshops hebben in het eerste kwartaal van 2019 al € 16,2 miljard omzet gerealiseerd. Doordat de platformen zo belangrijk zijn in Duitsland, ligt de Duitse markt letterlijk aan je voeten. Door te verkopen op Amazon, bijvoorbeeld, kun je eenvoudig en kosteneffectief miljoenen klanten bereiken met je productaanbod.

SEO vertaling nodig of niet

Internationale ambities waarmaken

Een klein stukje achtergrondinformatie. Als je internationale ambities hebt, horen daar bedrijfsdoelstellingen en verwachtingen bij. Je internationale website en marketing moeten die doelstelling ondersteunen en de verwachtingen waarmaken. Door je ambitie en doelstelling af te kaderen, kun je een budget vaststellen, een tijdspad maken en een internationaal marketingplan uitwerken.

Simpel gezegd zijn er twee redenen om je website te laten vertalen:

1. Je hebt de ambitie om een nieuwe markt / een nieuw land te betreden en deze markt te veroveren.

2. Je wilt eventuele internationale klanten van informatie voorzien.

Veel organisaties laten hun website vertalen zonder doelen vast te leggen. In de praktijk zie je dat marketeers de resultaten van reden 1 verwachten met het budget en tijdsinvestering van reden 2.

Als je ervoor kiest om een nieuwe markt te betreden, heb je 30x zoveel budget nodig. Het grootste gedeelte daarvan is bestemd voor digitale marketing. De vertaling van je website is een relatief kleine kostenpost.

Wil je aan de slag met een internationale contentmarketingstrategie? In dit blog delen we 5 praktische tips.

SEO content voor je internationale Strategie

Een SEO-vertaling is wat je nodig hebt. Of toch niet?

De term SEO-vertaling is een soort toverwoord. Het is een vaste vraag van de marketeer of communicatiemedewerker die een verlating aanvraagt: maken jullie ook SEO-vertalingen? 

Iedereen zegt natuurlijk ja. Want hoe moeilijk kan het zijn? De vertaler verwerkt de juiste keywords in de vertaling en je hebt een vertaling die geoptimaliseerd is voor Google. Maar gaat de vertaling de hooggespannen verwachtingen waarmaken? Waarschijnlijk niet. 

Goede SEO-content is een belangrijk onderdeel van iedere strategie

Zo’n vertaling die geoptimaliseerd is voor Google is best vreemd. Veel marketeers en communicatie medewerkers hebben er een verkeerd beeld bij. Een SEO-vertaling is geen wondermiddel. 

Toch vreemd dat veel organisaties een vertaling waarin de juiste keywords zijn verwerkt als een internationaliseringsstrategie zien. Als je naar je Nederlandse SEO-strategie kijkt, vertrouw je ook niet alleen op een SEO-tekst?

Op zich is een SEO-vertaling, net als een SEO-tekst, een waardevolle toevoeging aan iedere zoekmachine marketing strategie. Een goede vertaling wordt afgestemd op de bezoeker en voldoet op een subtiele manier aan de ranking factoren van Google. Een goede SEO-vertaling kan dus een enorme impact hebben op de vindbaarheid van je website. 

Behandel een SEO-vertaling als de basis voor je internationale strategie, maar laat de vertaling nooit je strategie zijn. 

Tips om het maximale uit internationale SEO te halen 

Tip 1: Zoekwoordenonderzoek

Internationaal keyword onderzoek

Laat je Nederlandse keywords nooit zomaar letterlijk vertalen. De zoektermen die in het Nederlands relevant zijn en veel zoekvolume hebben, leveren in het land waar je gevonden wilt worden misschien niets op. 

Het zoekwoordenonderzoek kun je natuurlijk zelf doen. Met Google Translate en een tool als SEMrush, waar je de taal in kunt stellen, kom je een heel eind. Google al je definitieve zoekwoorden voor de zekerheid. 

Je kunt het zoekwoordenonderzoek het beste uitbesteden aan de vertaler. De Nederlandse zoekwoorden gelden dan als richtlijn. Bij het vertalen let de vertaler op zoekvolume, synoniemen en zoekintentie. Tip: voorzie de vertaler of het vertaalbureau van de juiste tools. Geef tijdelijk toegang tot je SEO-tool of maak een tijdelijk account op KWfinder.

Tip 2: Maak ijzersterke briefings en templates

Vertaal briefing is belangrijk

Laat niks aan het toeval over. Als je echt goed resultaat wilt, moet je een template maken voor ieder type pagina. 

Geef per pagina aan welk doel de pagina dient. Is het een landingspagina voor een product of dienst? Is de pagina bedoeld om de bezoeker te informeren of om aan te zetten tot koop? 

Welke pagina’s zijn er en voor welke keywords moeten de pagina’s ranken? Waar komt de H1, hoe vaak moet een H2 voorkomen? Welke alt tags hebben de Nederlandse afbeeldingen, en hoe wil je ze vertaald hebben? Is het duidelijk hoe de SEO title en meta vertaald moeten worden? 

Ik raad je aan om een Excel bestand te maken met een overzicht van alle URL’s die vertaald moeten worden. Ik gebruik Screaming Frog om alle URL’s in kaart te brengen. 

Tip 3: Overleg met de vertaler over het doel van de pagina

On page SEO en intentie

Zoekwoorden vs. zoekintentie. Als je probeert te ranken, is het belangrijk om te onderzoeken welke keywords interessant zijn. Een SEO-tekstschrijver schrijft de content rondom een set keywords. De relevantie bepaal je op basis van zoekvolume en intentie.

Een goede SEO-tekst is een flinke investering. Je wilt traffic generen. Daarom is het belangrijk dat de keywords genoeg zoekvolume hebben. Ook de intentie moet kloppen. Een lange SEO-tekst schrijven voor een generieke zoekterm als “auto” is vrij zinloos. Je hebt namelijk geen idee wat de intentie is en het is onmogelijk om de vraag van de zoeker te beantwoorden.

Een goede SEO-tekst wordt afgestemd op de doelgroep en probeert zo goed mogelijk te voldoen aan de zoekintentie van de zoeker. De zoekintentie en verwachtingen van content verschillen van land tot land. Overleg daarom altijd met de vertaler of de content aansluit op het zoekgedrag van het land waar je gevonden wilt worden. De vertaling afstemmen op de gebruiken van een bepaalde regio wordt ook wel lokaliseren genoemd.

De belangrijkste verschillen tussen lokaliseren, vertalen en transcreatie lees je in dit blog.

De cultuurverschillen zijn groot, ga je zakendoen in Duitsland? In Duitsland hechten veel bezoekers bijvoorbeeld meer aan feiten en cijfermateriaal dan aan succesverhalen. Terwijl je Engelse zakenpartner lezers juist liever een goed verhaal krijgen. Houd daar rekening mee.

Ook handig: 7 redenen waarom een buyer persona je helpt om betere content te maken

Tip 4: Start met het verzamelen van lokale backlinks

Internationale Backlinks verkrijgen

We kunnen dit niet vaak genoeg zeggen. Als het op SEO aankomt, is content het hart van je campagne. Backlinks zijn de ruggengraat. Een SEO-tekst zonder backlinks is praktisch onzichtbaar voor Google en een backlink is tegelijkertijd waardeloos als je geen content op je pagina hebt.

Als je een internationale SEO-strategie op gaat zetten zijn lokale backlinks van cruciaal belang. 

Waarschijnlijk zijn de eerste links makkelijker dan je denkt. Heb je leveranciers of partners in het land waar je je gaat vestigen met je bedrijf? Vraag dan of je een link mag op de partnerpagina. Je kunt ook samenwerken met een internationaal contentmarketingbureau.

Internationaal succes valt of staat met een goede strategie

Een meertalige website is geen garantie voor internationaal succes. Als je je website wilt laten vertalen, is een goede strategie van groot belang. In deze strategie bepaal je in grote lijnen welke doelen je nastreeft met de vertaling, wie je doelgroep is en welke kanalen je gaat inzetten.

Je Nederlandse website is afgestemd op een specifieke doelgroep. Ook de vertaling en je nieuwe internationale website moeten worden afgestemd op een doelgroep. Het is zelden mogelijk om je Nederlandse doelgroep opnieuw te gebruiken voor je internationale site. Dit komt door cultuurverschillen.

Een SEO-vertaling draagt bij aan je internationale strategie. Maar een SEO-vertaling is op zich zelf geen strategie. 

Jouke de Jong

Jouke de Jong

Jouke is SEO specialist en storyteller. Als je verhaal te ingewikkeld is, luistert niemand. Je wilt laten zien dat jouw dienst het probleem van je klant oplost, in welke taal dan ook.