Boek vertalen

Zonder boeken vertalen zou Machielsen niet bestaan!

We hebben meer dan 75 boektitels op onze naam staan.

Liesbeth is Machielsen Vertalingen in 1990 begonnen als boekvertaalster en heeft inmiddels meer dan 75 titels op haar naam staan. Ze rent intens gelukkig door kantoor als er weer een boek vertaald mag worden. Een boekvertaling maken is een toffe klus, maar het is niet voor iedereen weggelegd. Kies daarom voor een ervaren boekvertaler.

We zetten al onze kennis en ervaring in om jouw boek succesvol te maken in elke taal. Dit is wat ons onderscheidt:

1

Ervaren boek vertalers

Onze boekvertalers zijn specialisten. Ze zijn liefhebbers van uiteenlopende soorten boeken en hebben plezier in hun werk.
2

We vertalen alle soorten boeken

We hebben ervaring met een breed scala van onderwerpen, van managementboek tot kookboek. We love it!
3

Voor auteurs, door auteurs...

Wist je dat we zelf ook boeken schrijven? We snappen als geen ander hoe trots je bent op je creatie!
Ja, ik wil hypnotiserende content
Juridisch vertaalbureau Groningen - Beedigde vertalingen

Liesbeth Machielsen

Verhalenverteller

Boek vertalen door verhalenvertellers

Lies is haar hele leven al gefascineerd door verhalen. Ze was 6 jaar toen ze haar eerste verhaal schreef. Trots heeft ze haar eigen boek in viervoud uitgebracht en verkocht aan haar vader.

Vele jaren, verhalen, boeken en boekvertalingen later is haar liefde voor boeken alleen maar groter geworden. Op dit moment schrijft ze deel twee van de Geloof, Hoop en Liefde trilogie.

Het eerste deel is succesvol uitgebracht en heeft alle records op Kickstarter verbroken. Wil jij een boek schrijven of vertalen, maar weet je niet waar je moet beginnen? Zoek je iemand die je kan adviseren over het financieren van je boek via Crowdfunding? Lies deelt haar kennis graag.

Hoe belangrijk is het dat je boek wordt vertaald door iemand die net zo gek is van verhalen als jij?

Direct contact
Boek laten vertalen

Tijd voor een sterk verhaal

Het is november 1999 en het millennium is in aantocht. Een spannende tijd voor de wereld. Want niemand weet of de computers dit aankunnen. Een wereldwijde crash is voorspeld; geld word veiliggesteld en noodrantsoenen zijn ingeslagen. Voor ons is het ook spannend, want we zijn druk bezig met een boekvertaling. We vertalen een boek over de Mariachi in Mexico. Het is afkomstig van een louche opdrachtgever. We wantrouwen hem zo, dat we betaling vooraf hebben gevraagd. Dat was geen probleem; we kregen een koffer met cash. We vermoeden dat we met een Mexicaanse drugsbaas te maken hebben.

De vertaling gaat goed en op 31 december 1999 geeft onze contactpersoon aan dat de baas zeer tevreden is. Hij heeft nog meer werk voor ons, maar daar horen we nog wel van. We maken ons klaar voor het millennium.

1 januari 2000. De wereld heeft het overleefd en een crash is voorkomen. Ook bij onze doet alles het nog. Het is bijna teleurstellend.

Op 2 januari gebeurt er iets onverwachts. Er wordt aangebeld en er staan vijf Mexicanen in Armani voor de deur. Sommigen hebben een opvallende bobbel vlak onder hun oksel. De baas himself blijkt tussen hen in te staan. Hij wil graag met ons praten. Wat blijkt? Hij wil zijn onderneming uitbreiden naar Europa en zoekt een basis in Nederland omdat dat belastingtechnisch zo gunstig is. Zijn tweede man heeft helaas een ongeluk gehad en kan er niet bij zijn, meldt hij. Of wij misschien behulpzaam kunnen zijn?

De grote vraag is natuurlijk: hoe red je je daar uit? We kunnen er helaas niets over zeggen. We maken het goed, dat wel, en we zouden kunnen stoppen met ons gewone werk. Verder doen we er het zwijgen toe.

Direct contact
Boek vertalen door professional

Hoe werkt dat, je boek laten vertalen?

We hebben een speciale werkwijze ontwikkeld om je boekvertaling zo efficiënt mogelijk te laten verlopen. We kunnen niet hetzelfde proces volgen als bij een gewone vertaling. Bij het vertalen van je boek is het belangrijk dat we samen de juiste toon vinden. Daarom is de intake net zo belangrijk als het vertalen zelf.

Samenwerken en korte lijnen zijn dus key. Je krijgt één aanspreekpunt met wie je kunt sparren over alles wat je te binnen schiet.

1

We beginnen met een kennismaking

We drinken een kop koffie, of twee, en bespreken je boek. Wat voor boek is het, wie is je doelgroep en wat zijn je doelen? Wat en wie wil je bereiken met de vertaling van je boek? Wij vinden het belangrijk dat er een goede basis is voor een succesvolle samenwerking.
2

We maken een (gratis) proefvertaling

Als je de samenwerking met ons ziet zitten, maken we een proefvertaling. Deze is gratis. Op deze manier kun je kennismaken met de vertaler en de vertaling beoordelen.
3

Vertalen van een hoofdstuk

We beginnen met het vertalen van een hoofdstuk om samen te zoeken naar de juiste toon. Nadat we de vertaling hebben geleverd, krijg je alle tijd om het eerste hoofdstuk te redigeren en helemaal naar eigen inzicht aan te passen.
4

Vertalen van je boek

Als het eerste hoofdstuk definitief is gemaakt, gaat de vertaler verder met de vertaling van de rest het boek volgens de afgesproken richtlijnen.
5

Redigeren van je boek

De vertaling is gemaakt en we hebben de conceptversie geleverd. Het is en blijft jouw boek, jij hebt dus het laatste woord. Je leest het boek door en geeft aan waar je wijzigingen wilt. We zoeken samen naar de beste mogelijkheid.

Boek naar de drukker & wees trots

De vertaling is afgerond, het boek kan naar de drukker en je kunt harten veroveren in een nieuwe taal! Be proud!
Vraag een offerte aan

Boek vertalen? Native speakers zijn een must!

Stel je voor: je wilt je boek laten vertalen naar het Engels, want jouw doelgroep woont in Engeland. Dan is het toch logisch dat de vertaling wordt gemaakt door een native Engelsman en nagekeken door een native Nederlander? Wij zijn ervan overtuigd dat je niet alleen de taal moet spreken, je moet de cultuur van het desbetreffende land ademen. Je moet snappen hoe de mensen in dat land denken. De revisor moet checken of de boodschap uit de brontekst goed is weergegeven in de vertaling. Daarom werken we alleen met native speakers voor je boekvertaling.

Een specialist voor elk onderwerp

Machielsen vertaalt haar klanten al bijna 30 jaar de wereld rond. Daar zijn wij best trots op. Door de jaren heen hebben we de bijzonderste boeken mogen vertalen. Het vertalen van romans ligt voor de hand, maar we hebben juist veel boeken over bier, wijn en whisky vertaald. Die kennis komt natuurlijk goed van pas tijdens de vrijdagmiddagborrel.

Ook zijn we bedreven in het vertalen van managementboeken, boeken over de natuur, kunst en doe-het-zelfboeken.

Wij genieten juist van de diversiteit in onderwerpen. Het is fantastisch om je helemaal onder te dompelen in een bepaald onderwerp. Tijdens het vertalen doe je waardevolle kennis en ervaring op. Je moet je namelijk helemaal inleven in een boek. Dat is toch gewoon spelen onder werktijd?

We roepen heel hard dat we zelf ook schrijven…

This is our story

Geloof, hoop en geloof me.. een hoop liefde

Een bijzonder verhaal.

Zakenman Wim Bredewoud en zakenvrouw Liesbeth Machielsen hebben de handen ineengeslagen om een bijzonder verhaal te vertellen. De samenwerking alleen al is een bijzonder verhaal. Samen hebben ze zelfs de wereld rondgereisd.

Het boek gaat over een man en een oudere vrouw. De vrouw worstelt al haar hele leven met geloofsvragen en de jongere man lijkt antwoorden te hebben. Geloof, hoop en liefde zijn de rode draad in zijn turbulente leven en haar rustige leven.

Geloof, hoop en geloof me.. een hoop liefde is bekend van

Boek laten schrijven door ghostwriter
Auteur Liesbeth Machielsen van geloof hoop en geloof me een hoop liefde
Schrijfcoach Machielsen Groningen
We vertalen onze eigen boeken

Boek laten vertalen? Neem contact op met Machielsen!

Vul het onderstaande formulier in en je ontvangt binnen 12 uur een reactie. Vertrouwelijk document? Download hier onze geheimhoudingsverklaring.

Direct contact of wil je gewoon een kop koffie drinken?

Stuur een mail of bel naar +31 50 309 31 62

100% van onze klanten beveelt ons aan!

Onze kwalificaties

Spacer
Machielsen-lid-van-branchevereniging-VVIN
Vertalen van Adwords campagnes
Adwords vertaling laten maken