Steenkolenduits: dit zijn de 5 meestvoorkomende Duitse taalblunders

Taal

Inhoudsopgave

Nederlanders staan bekend om hun taalblunders, met grootse overtuiging ratelen we met het talig vermogen van Louis van Gaal. En slaan we de ene na de andere plank mis. Vooral als het aankomt op grammatica en uitspraak.

Bij Machielsen zijn we gek op steenkolenduits. We verzamelen al jaren taalblunders. We krijgen de prachtigste blunders toegestuurd.

#Taalblunder is onze favoriete hashtag en verdient een blog.

Wat is steenkolenduits?

Steenkolenduits is de grappige naam voor het slechte tot zeer slechte Duits dat wordt gesproken door Nederlanders. De term is bedacht door het te vergelijken met steenkolenengels.

Omdat Nederlands en Duits dicht bij elkaar liggen en als zustertalen worden gezien, vallen de overeenkomsten vaak meer op dan de verschillen.

Met relatief simpele klankregels kunnen we vaak van een Nederlands woord een soortgelijk Duits woord maken. Toch zijn Nederlands en Duits nog steeds verschillende talen. Wanneer Nederlandstalige mensen op deze manier Duits proberen te spreken, maken ze vaak grote fouten op het gebied van grammatica, woordenschat en uitdrukkingen.

Dit zijn de 5 leukste voorbeelden van steenkolenduits

  1. Ich darf es nicht an
  2. Nicht zu hart vom Stapel laufen
  3. Ein Borrel, da bin ich echt an zu
  4. Kein Problem; das Schweinchen waschen wir wohl eben
  5. Er sitzt gut in seinem Fell

Als je zakendoet in Duitsland is het enorm belangrijk om het Duits goed te beheersen. Daarom is het handig om te weten waar de oorzaken van de meest voorkomende taal- en uitspraakfouten liggen. Kom je er echt niet uit? Schakel dan een professioneel Duits vertaalbureau in.

We nemen 5 leuke Duitse blunders met je door

1. Ich darf es nicht an

Nederduits voor: Ik durf het niet aan.

In correct Duits is het: Ich traue mich nicht, maar je zult wel moeten als je een beetje soepel door het gesprek wilt. Want denk maar niet dat een Duitser die drie woorden Nederlands spreekt, net zo zijn nek uitsteekt als jij.

Nee, jij zult het werk moeten doen. Interessant om te weten is dat het Duitse werkwoord dürfen geen durven betekent, maar mogen. Voor het Nederlandse durven is het Duitse werkwoord wagen.

steenkolen duits voorbeeld

2. Nicht zu hart vom Stapel laufen

Nederduits voor: Niet zo hard van stapel lopen.

In correct Duits is het: Nichts überstürzen.

Doordat wij zo vaak hard van stapel lopen, floepen de taal- en uitspraakfouten er zo uit. We zijn geneigd Nederlandse woorden letterlijk te vertalen, zoals we hierboven hebben gezien, maar ook te verklanken. We gaan ervan uit dat het Duitse woord min of meer hetzelfde klinkt als het Nederlandse, en spreken een Nederlands woord gewoon op z’n Duits uit.

Daarom durven wij het gerust aan om in een gesprekje Duits te springen. Ons enthousiasme is onze valkuil.

We draaien onze hand niet om voor: Er ist ein Held auf Socken, een Nederduitse volzin die even prachtig als fout is. Er ist namelijk ein Pantoffelheld.

illustratie bij steenkolen duits

3. Ein Borrel, da bin ich echt an zu

Nederduits voor: Een borrel, daar ben ik echt aan toe.

In correct Duits is het: Jetzt bin ich wirklich reif für einen Schnaps.

De Duitse en Nederlandse taal kennen veel woorden die je bijna hetzelfde schrijft. Het zijn tenslotte zustertalen. We gaan er vaak blind vanuit dat het Duitse woord hetzelfde geschreven wordt én hetzelfde betekent.

Hier liggen allerlei taalblunders op de loer. Het is verleidelijk om te vallen voor valse vrienden: Duitse en Nederlandse woorden die op elkaar lijken, maar een andere betekenis hebben. In het Duits en Nederlands zijn er zo’n 200 valse vrienden.

Voorbeeld van een valse vriend: Soll ich dich verführen? Een attent aanbod om iemand te vervoeren. In werkelijkheid vraag je of de ander behoefte heeft aan een spannend avondje. O, wat bedoelen we het toch goed, wij Hollanders.

Tip: wil je een webshop in Duitsland beginnen? In deze blog delen we een aantal belangrijke feiten over de Duitse e-commerce markt.

steenkolen Duits

4. Kein Problem; das Schweinchen waschen wir wohl eben

Nederduits voor: Geen probleem, dat varkentje wassen wij wel even.

In correct Duits is het: Kein Problem, das lösen wir im Handumdrehen.

Nederlanders houden even veel van spreekwoorden als varkentjes van modder. We zijn zo trots op onze uitdrukkingen, dat we proberen ze te laten infiltreren in andere talen. Zo speelde topcoach Louis van Gaal het klaar om door te dringen in de Duitse mediawereld met zijn prachtig Nederduitse spreekwoord: Der Tod oder die Gladiolen.

Dat later officieel werd opgenomen in de Duitse taal. Petje af, Louis. Dat lukt ons niet allemaal.

Hoe aantrekkelijk het ook is om onze spreekwoorden letterlijk te vertalen, begin er niet aan. Al zou je zeker niet de eerste Nederlander zijn die in deze valkuil trapt.

Wat je wel kunt doen is de betekenis van het spreekwoord uitleggen. Zo word je beter begrepen en voorkom je opgetrokken wenkbrauwen.

steenkolen duits varkentje

5. Er sitzt gut in seinem Fell

Nederduits voor: Hij zit goed in zijn vel.

In correct Duits is het: Er fühlt sich wohl in seiner Haut.

Doordat je je Duitse relatie laat zien dat jij moeite doet om Duits te spreken, heb je al tien punten verdiend. Je toont er je respect en waardering mee, maar ook je eigen betrouwbaarheid en inzet als relatie. Een perfecte uitspraak nastreven maakt je woordkeuze niet beter. Richt je liever op het vinden van de juiste woorden. Er zijn veel laagdrempelige manieren om je Duits bij te schaven.

Maak gebruik van je netwerk, een talencentrum of doe een (online) beginnerscursus.

Tip: Wil je met je bedrijf de grens over naar Duitsland? Deze zakelijke termen moet je kennen.

steenkolen duits voorbeelden

Sociale taalkameleon die net de verkeerde kleur kiest

Het blijven venijnige breinbrekers en hersenkrakers, die verklankingen en valse vrienden. Toch gaan we geen gesprek uit de weg. Voor onze inzet worden we wereldwijd gewaardeerd en zelfs geroemd, maar onze aandachtspunten zijn kraakhelder.

Wij van vertaalbureau Machielsen (en onze relaties) blijven deze overheerlijke #Taalblunders trouw verzamelen. Ze zijn pijnlijk ongemakkelijk, ze zijn om te gieren en bovenal erg leerzaam. Ga zelf ook eens op onderzoek uit. Wij zijn benieuwd naar de blunders en andere taalsnacks die je ontdekt.

Kom maar door!

Bron: voor dit blog hebben we gebruik gemaakt van het boek Lass mal sitzen van Reinhard Wolff.

Jouke de Jong

Jouke de Jong

Jouke is SEO specialist en storyteller. Als je verhaal te ingewikkeld is, luistert niemand. Je wilt laten zien dat jouw dienst het probleem van je klant oplost, in welke taal dan ook.