Technisch vertaalbureau

Vakjargon en toch commercieel

De technische teksten waarvoor we als vertaalbureau worden ingeschakeld, bevatten vakjargon en hebben vaak ook een commercieel doel, bijvoorbeeld als ze voor een website of brochure zijn bestemd.

Het is dus belangrijk dat ze inhoudelijk kloppen (zodat vakgenoten zich erin herkennen) én begrijpelijk zijn (zodat klanten er iets mee kunnen). Daarom wordt de vertaling gemaakt door een technisch specialist en nagekeken door een marketeer die er een mooie tekst van maakt.

  • Gespecialiseerde technische vertalers

  • Technisch en toch leesbaar

  • Bijna 30 jaar ervaring

  • Vertalen van en naar alle talen

Juridisch vertaalbureau Groningen - Beedigde vertalingen

Drs. E.A. Machielsen

SEO copywriter inhuren voor webteksten
SEO teksten voor online maken
Online tekstschrijver website SEO
Website laten schrijven door professional
Copywriter online webteksten laten schrijven
Content laten maken SEO voor website

Zij hebben vertrouwen in onze technische kennis

Waarschijnlijk denk je nu: mijn tekst kunnen ze nooit vertalen want daar weten ze niks vanaf.

Dat kunnen we dus wel!

Waarom? Technisch vertaler wordt je niet zomaar.

Onze technische vertalers hebben uiteraard een talenstudie afgerond. Daarnaast verwachten we ook dat ze een aantoonbare technische ervaring hebben. Sommige vertalers hebben werktuigbouwkunde gestudeerd. Sommige zijn jaren werkzaam geweest in de technische industrie. Zo hebben we een vertaler Duits die gespecialiseerd is in zwembadtechniek.

We hebben ervaring met de meest uiteenlopende technische onderwerpen, van automotive tot zwembadtechniek. 

Waarom kiezen voor technisch vertaalbureau Machielsen?

  • Herhaling is korting
  • Ruime technische kennis
  • Altijd ‘double native’
  • Bijna 30 jaar ervaring

Consistentie in vertalingen

De inzet van vertaalspecialisten heeft bijzondere voordelen. Doordat we slim gebruik maken van vertaalgeheugens, worden specialistische begrippen consistent vertaald.

We kunnen woordenlijsten en een stijlgids voor je maken, zodat verschillende mensen op dezelfde manier aan je vertalingen kunnen werken. Bovendien kan veel herhaling in de tekst een aantrekkelijke korting opleveren en als je vaker van onze diensten gebruik maakt, geven eerder vertaalde teksten ook recht op korting.

Altijd ‘double native’

“Bij technisch vertaalbureau Machielsen werken er altijd minstens twee native speakers aan een tekst. De Nederlands-Duitse vertaling van een technische handleiding, bijvoorbeeld, wordt gedaan door een Duitstalige technisch vertaler en nagekeken door een Nederlander.”

Meer informatie over ons dubbele moedertaalprincipe vind je hier 

We zijn elke dag weer blij dat we voor deze methode hebben gekozen.

– Liesbeth Machielsen

Juridisch vertaalbureau Groningen - Beedigde vertalingen

Offerte aanvragen

(U ontvangt een vrijblijvende offerte binnen 24 uur)