Alles over machinevertalingen

wat is machine vertaling

Een vertaling bij een vertaalbureau wordt gedaan door menselijke vertalers: een vertaler en een revisor. Maar sommige vertaalbureaus bieden nog een optie aan: een machinevertaling. Wat dat precies is en wat de voor- en nadelen ervan zijn, leggen we je uit in dit blog. 

De belangrijkste punten over machinevertalingen:

  • Een machinevertaling wordt gemaakt door een computer en is een snelle en goedkope optie voor vertalingen van grote volumes tekst.
  • De kwaliteit van machinevertalingen varieert sterk en is niet altijd geschikt voor teksten waar je een hoge kwaliteit voor nodig hebt, zoals persberichten of klantcommunicatie.
  • Een machinevertaling kan een goede keuze zijn als snelheid en kosten belangrijker zijn dan kwaliteit.
  • Een menselijke vertaling, uitgevoerd door een professioneel vertaalteam, is van hogere kwaliteit dan een machinevertaling, maar is ook duurder en langzamer.
  • Als je twijfelt over de beste keuze voor een tekst, kun je het beste contact opnemen met de projectmanagers van een vertaalbureau.

Wat is een machinevertaling (MT)?

Een machinevertaling (machine translation of MT) wordt gemaakt door een computer. Bij een machinevertaling zet de projectmanager de volledige tekst in een programma als Google Translate of DeepL. Binnen enkele seconden rolt hier een vertaling uit. Je kunt dus een grote hoeveelheid tekst in één keer vertalen. 

Wat is een machinevertaling met post-editing (MTPE)?

Soms wordt de machinevertaling gecontroleerd en aangepast door een professionele vertaler. Deze dienst heet MTPE: Machine Translation and Post-Editing. Dit kost meer dan alleen een machinevertaling, maar de kwaliteit van de vertaling is wel een stuk beter.

Het belang van machinevertalingen

Doordat een vertaalmachine grote volumes tekst in één keer verwerkt, kost de vertaling een stuk minder tijd. Het is daarom een prima hulpmiddel als je direct een vertaling nodig hebt of geen budget hebt.

Werk je bijvoorbeeld bij een internationaal bedrijf en snap je niets van een mailwisseling tussen buitenlandse collega’s? Dankzij een machinevertaling weet je waar de mails ongeveer over gaan, zonder dat je daarvoor hoeft te betalen.

Voor- en nadelen van machinevertalingen

Voordat je een machinevertaling overweegt, moet je weten wat je belangrijk vindt op het vlak van:

  • Snelheid
  • Kosten
  • Kwaliteit

Snelheid

Een machinevertaling is een stuk sneller klaar dan een menselijke vertaling. Een professionele vertaler kan gemiddeld 1500-2000 woorden per dag vertalen. Een goed vertaalbureau zet daarna een revisor in die de vertaling controleert. Daarom duurt een vertaling van 2000 woorden zo’n 2 werkdagen (zonder spoed). Een machine vertaalt die 2000 woorden direct. Eventuele post-editing door een professioneel vertaler kost ook niet zoveel tijd: maximaal een paar uur. 

Kosten

Een machinevertaling is een stuk goedkoper. Je hoeft niet te betalen voor een vertaler en een revisor, maar alleen voor eventueel een post-editor. Hierdoor ligt het woordtarief een stuk lager dan bij een menselijke vertaling. 

Kwaliteit

De kwaliteit die een vertaalmachine levert is voor sommige teksten prima. Maar de kwaliteit haalt het lang niet bij de kwaliteit die een professioneel team levert. Een vertaalmachine kan geen nuances vertalen en kan de tekst niet op de doelgroep afstemmen. Een menselijke professionele vertaler kan dat wel. 

De beste keuze

Eigenlijk is een menselijke vertaling altijd een betere keuze dan een machinevertaling. Vooral als je communicatie naar klanten wilt laten vertalen. Een internationale doelgroep doorziet direct dat je een machinevertaling hebt gebruikt. Kleine kans dat ze dan nog echt geïnteresseerd zijn in je product of dienst. 

De human touch van een professioneel vertaalteam (dus vertaler en revisor) maakt dat zo’n vertaling altijd wint van een machinevertaling op het gebied van kwaliteit. Zijn de kosten en de oplevertijd veel belangrijker dan kwaliteit? Dan kun je kiezen voor een machinevertaling. Wees je ervan bewust dat de kwaliteit niet vergelijkbaar is met de kwaliteit van een menselijke vertaling. 

Twijfel je wat voor jouw tekst de beste keuze is? Neem gerust contact op met onze projectmanagers!Â