Transcreatie: definitie en werkwijze

Misschien heb je al eens van transcreatie gehoord. De kans bestaat ook dat je de term transcreatie nog niet zo goed kent. Wij leggen je uit wat de betekenis van transcreatie is en wanneer je het inzet. 

Definitie transcreatie

Transcreatie betekent dat je een tekst aanpast van de ene taal naar de andere, met behoud van de context, intentie, stijl en tone of voice. Soms wordt ook de Engelse term transcreation gebruikt.

Een tekst die goed getranscreëerd is, roept dezelfde emoties op en heeft dezelfde implicaties in de doeltaal en brontaal. Het gaat verder dan een vertaling. Eigenlijk kun je stellen dat transcreatie een combinatie tussen vertalen en copywriting is. Het is erg geschikt voor als je internationaal gaat met je bedrijf.

Hoe werkt transcreatie?

Deze speciale manier van vertalen wordt in toenemende mate gebruikt in wereldwijde marketing- en reclamecampagnes. Merken proberen zo de grenzen van taal en cultuur te overstijgen. 

Voor transcreatie heb je professionele vertalers/copywriters nodig. Zij hoeven zich niet een-op-een aan de brontekst te houden – zolang de boodschap en het doel maar hetzelfde is. Ze kunnen dus een creatieve vertaling van de tekst maken. Het doel? Dezelfde emotie overbrengen aan de lezer, in welke taal dan ook. Of je tekst nu in het Engels, Frans of de Spaanse taal staat. 

Tip: bekijk ons uitgebreide blog over het verschil met vertaling en lokalisatie.

Transcreatie, lokalisatie of toch vertaling? 

Voor een precieze woord-voor-woordvertaling kun je beter niet kiezen voor transcreatie of lokalisatie. Een goede gewone vertaling volstaat dan. Als je een vrije vertaling wilt die dezelfde boodschap en emotie overbrengt als in de brontaal, heb je transcreatie nodig. En wil je je website aanpassen aan de cultuur en gebruiken van je doelland? Dan kies je voor lokalisatie.