Wat is een native vertaler?

native vertaler wat is dat

Als je een tekst laat vertalen bij een professioneel vertaalbureau, lees je vaak dat de vertaling wordt gedaan door native vertalers. Maar wat betekent dat nou precies? En wat is het verschil met native speakers? En wat houdt het double-native-principe dan in? Wij leggen het uit!

Wat is een native speaker?

Een native speaker heeft een taal tijdens het opgroeien op natuurlijke manier als moedertaal geleerd. Oftewel: een native speaker heeft de taal geleerd via het ‘natuurlijke taalverwervingsproces’. De Nederlandse term voor native speaker is moedertaalspreker.

Zo is Nederlands mijn moedertaal: ik ben in Nederland geboren en opgegroeid. Mijn ouders en omgeving spraken Nederlands met mij. Ik heb dus op een natuurlijke manier de taal geleerd en ben daarom moedertaalspreker van het Nederlands. 

Je kunt ook native speaker van twee talen zijn, zoals Nederlands en Frans, Nederlands en Fries of Zweeds en Marokkaans.

Wanneer ben je native vertaler?

Een native vertaler is een professionele vertaler die teksten vertaalt van een brontaal naar zijn of haar moedertaal. Hij of zij vertaalt dus naar de taal waarin diegene native speaker is. 

Lees ook: wat is een content-marketeer

Is native speaker hetzelfde als native vertaler?

Nee, zeker niet. Als je bijvoorbeeld native speaker van het Engels bent, ben je niet direct een native vertaler Engels. Dat je een taal goed spreekt, betekent niet per se dat je een goede schrijver bent. Ook het overzetten van de ene naar de andere taal is niet voor iedereen weggelegd. Je moet precies de juiste woorden kunnen vinden.

Wij zijn ISO 17100-gecertificeerd. Voor ons is een native vertaler niet alleen een native speaker, maar voldoet ook aan ten minste een van de onderstaande eisen:

  • Hij of zij heeft een wo- of hbo-diploma van een vertaalopleiding;
  • Hij of zij heeft een wo- of hbo-diploma van welke andere opleiding dan ook, plus twee jaar fulltime professionele vertaalervaring;
  • Hij of zij heeft ten minste vijf jaar fulltime professionele vertaalervaring.

Wat is het verschil tussen een native vertaler en een niet-native vertaler? 

In principe is een native vertaler beter in het vertalen naar de doeltaal dat de niet-native vertaler. Simpelweg omdat een moedertaalspreker bepaalde nuances oppikt die een niet-moedertaalspreker niet ziet. Daarnaast zie je bij een native vertaler vaak een rijker taalgebruik, meer kennis van gezegden, beter inzicht in de juiste tone of voice en een natuurlijker zinsverloop. 

verschil native vertaler en native speaker

Double-native-principe van Machielsen

Om zeker te weten dat er écht geen enkele nuance verloren gaat, hanteren wij als enige vertaalbureau in Nederland het double-native-principe. 

Wat betekent dat? Stel, je laat een tekst van het Nederlands naar het Zweeds vertalen. Dan wordt de tekst naar het Zweeds vertaald door een native vertaler Zweeds. Daarna wordt de tekst gereviseerd door een native vertaler Nederlands. 

Zo weten we zeker dat de doeltaal alle nuances van de brontaal bevat. De Zweeds native vertaler houdt rekening met de Zweedse nuances, terwijl de Nederlandse native vertaler checkt of alle nuances uit de brontekst goed begrepen zijn. 

Heb je nog een korte samenvatting? 

Jazeker. Nog één keer de verschillen op een rijtje:

  • Je bent een native speaker van een taal als je die taal tijdens het opgroeien op natuurlijke wijze hebt geleerd.
  • Je bent een native vertaler als je een native speaker bent, én: een vertaalopleiding hebt gevolgd, of een andere opleiding hebt gevolgd + 2 jaar full-time professionele vertaalervaring hebt, of 5 jaar full-time professionele vertaalervaring hebt.

Een native speaker is dus beslist niet hetzelfde als een native vertaler.Â