Professioneel vertaalbureau

De juiste toon en terminologie bij elke vertaling

Een vertaler inzetten met de juiste kennis is van essentieel belang bij een goede vertaling

Onze vertalers zijn echte vakidioten. Ze hebben allemaal hun eigen specialisatie, variërend van kunst of zwembadtechniek tot microbiologie. Ze begrijpen jouw vakjargon en spreken de taal van je doelgroep. Het zijn professionals met kennis van zaken.

Ons doel is het leveren van een vertaling die minstens zo goed is als de brontekst en perfect aansluit op jouw doelgroep.

Zelfs onze klanten zijn de leukste

zij hebben vertrouwen in onze deskundigheid

Liesbeth Machielsen Vertaalbureau en Contentbureau Groningen

Liesbeth Machielsen – Vertaler

Maak kennis met Lies
vertaalbureau voor webshops Groningen
vertaalbureau voor e-commerce
vertaling laten maken
Vertaalbureau voor software
kwaliteit vertaling door vertaalbureau Machielsen Groningen
Machielsen Vertaalbureau Groningen

Focus op kwaliteit en service

Een goede vertaling maakt het verschil.

Gaat het bijvoorbeeld om een grote offerte, dan kan een goede vertaling de doorslag geven bij het gunnen van de opdracht.

Het is onze taak om er met een hoogwaardige vertaling voor te zorgen dat je tekst indruk maakt. Belangrijk is om precies te weten wat je met de vertaling wilt bereiken en wie de ontvanger van de boodschap is.

Meedenken is een van onze sterke punten

Vooraf kijken we of er verbeterpunten zijn in de brontekst en of de documenten volledig zijn. 

Achteraf geven we feedback of tips, als we die hebben.

Zo kan het gebeuren dat de vertaler de tekst niet geschikt vindt voor een bepaald land. In dat geval gaan we samen op zoek naar manieren om de tekst te wijzigen, net zo lang tot we een vertaling hebben die nog steeds is afgestemd op jouw wensen en die je doelgroep aanspreekt.

Wat verwacht jij van een vertaalbureau?

Neem contact op

Combineer vakidioten met state of the art techniek….

en je krijgt het beste vertaalbureau van Groningen, Amsterdam, Nederland.

We krijgen regelmatig de vraag of wij vertaalmachines inzetten voor vertalingen. Het antwoord is nee.

Een écht vertaalbureau werkt niet met vertaalmachines. Wij raden het gebruik van vertaalmachines zelfs af. Een vertaalmachine kan geen afstand nemen van de tekst en is niet in staat om de nuances van jouw verhaal in een andere taal weergeven.

Een goede, professionele vertaler kan dat wel. Daarom werken er bij ons echte mensen aan je tekst. Zij maken trouwens wél gebruik van vertaalsoftware die eerder gemaakte vertalingen onthoudt. Hiermee wordt de consistentie van woordgebruik gewaarborgd.

Meer weten over onze werkwijze?

Ons dubbele moedertaalprincipe

“Bij vertaalbureau Machielsen werken er altijd minstens twee native speakers aan een tekst. De Nederlands-Duitse vertaling van een arbeidsovereenkomst, bijvoorbeeld, wordt gedaan door een Duitstalige juridisch vertaler en nagekeken door een Nederlander. We zijn elke dag weer blij dat we voor deze methode hebben gekozen. De vertalers vullen elkaar goed aan en zorgen voor een optimaal resultaat.”

– Liesbeth Machielsen

Liesbeth Machielsen Vertaalbureau en Contentbureau Groningen

Talenkennis alleen is niet genoeg

Het onderwerp van je tekst is minstens zo belangrijk. Degene die je jaarverslag gaat vertalen, moet toch over inhoudelijke kennis beschikken om er een goede vertaling van te kunnen maken? Daarom werken wij met specialisten in de meest uiteenlopende vakgebieden. Bekijk hier alle onderwerpen waar we goed in zijn

Jij profiteert ervan dat onze vertalers alles weten van civiele techniek, robotica, babyproducten of het juridisch vakgebied. Je kunt er namelijk op vertrouwen dat de vertaling correct is én inhoudelijk klopt. Ook voor de vertaler is het prettig om elke dag te kunnen uitblinken. Wist je dat we onze vertalers ook vragen naar hun hobby’s en favoriete onderwerpen? Als je een vertaler vraagt naar zijn specialisatie, zal hij niet snel zijn passie voor zingen en musicals vermelden, maar als wij een tekst aangeboden krijgen over entertainment, is het heel handig om dat te weten. Het is in ieders voordeel om vertalers juist die teksten te geven waarvoor ze hun kennis kunnen benutten. Daarom vragen wij er bewust naar.

SEO vertaling

SEO vertalen is een vak apart. Machielsen is één van de weinige vertaalbureaus (hoogstwaarschijnlijk het enige vertaalbureau) die naast vertalers ook SEO specialisten in dienst heeft om jouw SEO vertaling te optimaliseren. Voor je oorspronkelijke website is ongetwijfeld een lijst met zoektermen samengesteld. We raden af om de keywords letterlijk vertaald te gebruiken zonder nader onderzoek. De keywords die in de brontaal veel traffic opleveren, voegen in de doeltaal misschien niets toe. Een SEO vertaler doet eerst onderzoek om te bepalen wat er wel en niet werkt in zijn land en stelt op basis daarvan een nieuwe lijst samen. Heb je al een keywordlijst voor het land waar je gevonden wilt worden? Dan gaan we daarmee op onderzoek uit.

Ook het vertalen van meta descriptions en metatags is een belangrijk onderdeel van SEO vertalen.

Na het onderzoek kan de vertaler beginnen. De vertaling wordt gemaakt aan de hand van de keywordlijst en eventuele synoniemen. Onze SEO vertalers zijn in staat een krachtige SEO vertaling te maken, zonder de doelgroep uit het oog te verliezen. Bezoekers in het land waar je gevonden wilt worden, moeten zich herkennen in de manier waarop je hen aanspreekt.

Vertaling nodig? Een kijkje achter de schermen

Je wilt je bedrijfsbrochure in het Engels laten vertalen. Je mailt ons de tekst en vraagt om een offerte. Wij sturen je een offerte op basis van het aantal woorden; vertaalwerk wordt namelijk per woord afgerekend. Ook laten we weten hoe lang we nodig hebben voor de vertaling. Nadat je akkoord hebt gegeven, wordt de opdracht in de planning opgenomen. Die houden wij op kantoor goed in de gaten. We zoeken een geschikte vertaler en revisor die elkaar qua taal en expertise aanvullen. Na vertaling gaat de tekst naar de revisor, die bekijkt of de vertaling compleet en correct is en vlot leest. Daarna gaat de gereviseerde tekst weer terug naar de vertaler, die de wijzigingen overneemt of goede redenen heeft om de oorspronkelijke vertaling te behouden. In principe heeft de vertaler het laatste woord.

Vertaalbureau Machielsen werkt volgens het dubbele moedertaalprincipe

Wist je trouwens dat wij voor elke vertaling met twee native speakers werken? Volgens een dubbel native principe dat maar heel zelden wordt toegepast? We begrijpen niet dat het niet vaker wordt gebruikt. Stel, je hebt een rapport over duurzaamheid in het Nederlands dat in het Engels moet worden vertaald. Wij zoeken daar een vertaler bij die het Engels als moedertaal heeft en die Nederlands heeft gestudeerd (en die alles van duurzaamheid weet, maar dat is een ander hoofdstuk). De revisor die de vertaling nakijkt, moet een Nederlander zijn die Engels heeft gestudeerd.
De meeste vertaalbureaus die een revisie ronde doen, schakelen voor de revisie nog een tweede Engelsman in. In de meeste gevallen maken die proeflezers alleen de vertaling open en lezen ze die na. Geen tikfouten? Kloppen alle zinnen? Loopt de tekst lekker? Klaar!

Vertaalbureau Machielsen draagt revisors op om zowel de vertaling als het origineel te openen, ze naast elkaar te leggen en ook te beoordelen of de native vertaler de boodschap in het originele document goed heeft weergegeven. Al is hij nog zo’n goede vertaler, hij is geen native speaker in de brontaal. We wilden toch juist een native speaker in de doeltaal? We merken elke dag opnieuw dat er nuances verloren gaan (en soms is dat nog heel vriendelijk uitgedrukt) als we een tweede native speaker van de doeltaal de revisie zouden laten doen.

Kortom: volgens Vertaalbureau Machielsen moet een vertaling worden gemaakt door een native speaker van de doeltaal en nagekeken door een native speaker van de brontaal!