Vertalen, lokalisatie en transcreatie. Wat is het verschil en wanneer heb je het nodig?

Taal

Inhoudsopgave

Hoe weet je wanneer je een vertaling, lokalisatie of transcreation nodig hebt?

Als je gaat samenwerken met een vertaalbureau, is het belangrijk om goed af te stemmen wat het doel van je vertaling is. Op basis van je doelen kun je een betere beslissing nemen.

We snappen dat het lastig is. Veel van onze klanten gooien hun vertaling letterlijk over de schutting. Daarom hebben we voor nieuwe vertaalbureau klanten een onboarding procedure opgezet. Onze uitgebreide intake is een van de belangrijkste onderdelen. De intake is hoofdzakelijk bedoeld om de doelen vast te stellen.

Maar wat is het verschil tussen lokaliseren en vertalen? En trancreation, is dat iets nieuws? Laten we eerst maar eens in de definities van dit vertaaljargon duiken.

Tip: Wanneer je een beëdigd vertaler nodig hebt. To beëdig or not to beëdig?

Definities van vertalen, lokalisatie en transcreatie

Definitie van vertalen

Vertalen is het overzetten van een tekst van de ene naar de andere taal. Het resultaat is een vertaling. De taal van de oorspronkelijke tekst wordt de brontaal genoemd en de taal waarin vertaald wordt, de doeltaal. Iemand die zich professioneel met vertalen bezighoudt, noemen we een vertaler. Vertalen van gesproken teksten, gesprekken en conferenties gebeurt door een tolk.

Vertalen definitie uitgelegd

Definitie van lokalisatie

Lokalisatie is het proces waarbij een product of dienst, zoals een softwarepakket of een website, wordt afgestemd op de taal en cultuur van een bepaald gebied of land. De complete experience wordt dus afgestemd op de doelgroep. Een gelokaliseerde website kan er dus anders uitzien dan het origineel (kleuren, referentiemateriaal, quotes, valuta).

Infographic over lokalisatie

Definitie van transcreatie

Transcreatie is het aanpassen van een tekst van de ene taal naar de andere, met behoud van de intentie, stijl, toon en context. Een succesvol getranscreëerde boodschap roept dezelfde emoties op en heeft dezelfde implicaties in de doeltaal als in de brontaal. In toenemende mate wordt transcreatie gebruikt in wereldwijde marketing- en reclamecampagnes, omdat adverteerders de grenzen van cultuur en taal willen overstijgen.

Animatie over transcreatie proces

Het belangrijkste verschil tussen een vertaling en lokalisatie

Laten we er in dit voorbeeld van uitgaan dat je je website wilt vertalen naar het Engels. Je bent namelijk van plan om zaken te doen in Engeland. De website van je organisatie speelt dus een belangrijke rol in je marketingstrategie en het aankoopproces.

Je kunt ervoor kiezen om de content gewoon te vertalen. Je laat de Nederlandse brontekst vertalen naar het Engels. Je Engelse zakenpartner zal zich herkennen in de content, maar het blijft een Nederlandse website met Engelse tekst.

Zakendoen in Engeland

Het lokaliseren van je website gaat een stap verder. Bij website lokalisatie wordt de complete web experience afgestemd op de gebruiken en cultuur van een specifieke regio en bijbehorende doelgroep.

Tip: in dit blog lees je waarom een buyer persona de basis is voor iedere vorm van marketing.

Door het lokalisatie proces wordt de UX (user experience) geoptimaliseerd en wordt de website zo aantrekkelijk mogelijk gemaakt voor je doelgroep. Het is belangrijk om te snappen dat cultuurverschillen een grotere impact hebben dan je misschien denkt.

Het belangrijkste verschil tussen lokalisatie en vertalen is dat de complete website wordt afgestemd op de doelgroep. Denk aan de content, zoekmachine voorkeuren, calls to action, kleurgebruik, maar ook technische aspecten van de website worden onder de loep genomen.

Voorbeelden van lokalisatie

  • E-commerce: webshops
  • Software: SaaS
  • Websites: blogs, whitepapers, funnel

ecommerce lokalisatie traject

 

vertalen en lokaliseren tips

 

Hoe weet je wanneer je transcreatie nodig hebt in plaats van vertaling?

Transcreatie wordt steeds populairder. Wij vinden het een van de tofste dingen om te doen. Hier komen onze expertises samen. We combineren onze marketing en talenkennis om onze klanten wereldwijd succesvol te maken.

Vaak wordt het transcreatie team aangevuld door een SEO specialist.

Wij zijn ervan overtuigd dat transcreatie de toekomst heeft. Hier kun je als vertaalbureau het verschil maken als je over specifieke marktkennis, taalkennis en marketingkennis beschikt, zoals wij.

Transcreatie door een copywriter

Transcreatie verschilt op vijf punten van vertalen

1. Transcreatie begint met een briefing.

Een vertaling laten maken is simpel. Je levert je brontekst aan en je geeft aan naar welke talen je de tekst wilt vertalen. Transcreatie begint met een intake en briefing. Je kunt de brontekst aanleveren als referentiemateriaal. Maar het is juist de bedoeling dat het een creatieve opdracht is.

Succesvolle transcreatie begint met een duidelijke visie en doelstellingen.

Wat wil je bereiken met de tekst? Daarom begin je altijd met een briefing.

2. Transcreatie wordt gedaan door een copywriter.

De echte transcreatie specialisten zijn ervaren copywriters in de doeltaal, geen vertalers. Sommige vertaalbureaus of freelance vertalers bieden ook copywriting aan in andere talen, maar copywriting en vertalen zijn echt verschillende diensten.

Gespecialiseerd in transcreatie

 

3. Transcreatie wordt per uur berekend.

Als je een offerte aanvraagt voor een vertaling, wordt het aantal woorden berekend. Dat woordenaantal wordt vermenigvuldigd met een woordtarief. Transcreatie wordt, net als tekstschrijven en andere creatieve diensten, per uur berekend.

Als je een offerte aanvraagt, is het belangrijk om te checken of eventuele revisierondes zijn inbegrepen in het uurtarief.

4. Transcreatie resulteert in nieuwe content.

Met transcreatie verzeker je jezelf van nieuwe, verse content die naadloos aansluit op een specifieke doelgroep. In tegenstelling tot een vertaling levert transcreatie nieuwe content op, die gericht en gelokaliseerd is.

Met een vertaling krijg je dezelfde woorden in een andere taal, met dezelfde boodschap.

5. Transcreatie is voor creatieve teksten, marketing teksten en SEO teksten.

Wil je een juridisch document laten vertalen? Zoals de algemene voorwaarden?

Of een informatieve tekst voor intern gebruik? Dan is een vertaling wat je nodig hebt. Maar wanneer het doel van de tekst is om de lezer te activeren, zoals marketingtekst, is transcreatie gewoon beter.

Een goede transcreator adviseert ook over de look en feel van een campagne of tekst.

Twijfel je nog over wat je nodig hebt? Dit zijn een aantal voorbeelden:

Vertalen is een tekst omzetten van de ene naar de andere taal.

  • Juridische teksten
  • Technische teksten
  • Interne documenten
  • Informatieve teksten
  • Financiële teksten

Lokaliseren is het proces waarbij een product of dienst wordt afgestemd op de taal en cultuur van een bepaalde regio.

  • Websites
  • Webshops
  • Softwarepakketten (SaaS)
  • Blogs
  • Whitepapers
  • E-books

Tip: ga je je website vertalen? Gebruik ons handige stappenplan voor internationaal succes

Transcreatie is het aanpassen van een tekst van de ene taal naar de andere, met behoud van de intentie.

  • Advertenties
  • Google Ads campagnes
  • Marketingteksten
  • Reclamecampagnes

Overweeg je om een document te laten vertalen?

Of twijfel je tussen een van deze diensten? De belangrijkste tip die we kunnen geven is: stel eerst vast wat het doel van de vertaling is. Dan weet je wat je nodig hebt.

  • Wil je je doelgroep informeren > vertaling
  • Wil je je doelgroep binden > lokalisatie
  • Wil je je doelgroep activeren> transcreatie

 

vertalen of lokaliseren

Jouke de Jong

Jouke de Jong

Jouke is SEO specialist en storyteller. Als je verhaal te ingewikkeld is, luistert niemand. Je wilt laten zien dat jouw dienst het probleem van je klant oplost, in welke taal dan ook.