Wil je een tekst vertalen? Een vertaling laten maken door een professioneel vertaalbureau geeft je het beste resultaat.
Je krijgt van ons meer dan een correcte en foutloze vertaling. Ook spreekt de vertaalde tekst jouw doelgroep minstens zo goed aan als het origineel. Machielsen levert vertalingen die niet als vertalingen lezen.
Dit levert samenwerking met Machielsen je op:
Wij werken volgens het dubbele-moedertaalprincipe: twee native vertalers voor iedere vertaling. Machielsen vertaalt van en naar alle talen, en dat in alle vakgebieden. De hoogst haalbare kwaliteit voor een aantrekkelijk tarief.
10 / 10
“We doen al een aantal jaren zaken met Machielsen. Ze werken snel en we zijn heel tevreden over hun vertaalwerk. We kunnen duidelijk merken dat ze er specialisten voor inzetten.”
ICTRecht
10 / 10
“We hebben een erg leuke samenwerking met Machielsen. De vertalingen worden snel geleverd en zijn van hoge kwaliteit. Ze kijken kritisch naar wat ze aangeleverd krijgen. Dik tevreden dus!”
Kiener Digital Commerce
10 / 10
“Wij werken al jaren met Machielsen en voor ons is het simpel: wil je echt goede teksten, hoogwaardige vertalingen en een heel plezierig contact? Dan ga je naar Machielsen.”
Van der Maas & Verhoog Advocaten
Stap 1: Vraag een vrijblijvende offerte aan voor je vertaling
Stap 2: Akkoord? Dan gaat een native vertaler met je vertaling aan de slag.
Stap 3: Een tweede native vertaler kijkt de vertaling na.
Stap 4: Na onze extra kwaliteitscheck ontvang je de vertaling binnen de afgesproken termijn.
Machielsen vertaalt al meer dan 30 jaar uiteenlopende teksten voor zeer diverse klanten. Van arbeidsovereenkomsten en technische handleidingen tot aan marketingteksten en volledige websites.
Onze projectmanagers staan te springen om je opdracht in behandeling te nemen!
Je kunt eenvoudig een vrijblijvende offerte aanvragen.
We weten na meer dan 30 jaar vertalen precies welke werkwijze de hoogste kwaliteit oplevert: ons double-native-principe.
We zetten voor onze professionele vertalingen altijd twee native vertalers in. De één is native in de doeltaal, de ander native in de brontaal. Nadat de vertaling is gemaakt door een native vertaler, reviseert de tweede native vertaler de tekst.
We zoeken altijd een vertaler en revisor die elkaar qua taal en expertise aanvullen. Nadat de vertaling is gemaakt, controleert de revisor of de tekst compleet is en vlot leest. Daarna gaat de gereviseerde tekst weer terug naar de vertaler. Door ons double-native-principe heb je altijd een vertaling die minstens zo goed is als de brontekst.
Bij Machielsen werken er aan iedere vertaling vertalers met vakinhoudelijke kennis. Ze zijn stuk voor stuk experts in ten minste één vakgebied, zoals juridisch of financieel. Waarom we zo werken? Voor het maken van een juridische vertaling heb je andere expertise nodig dan voor een technische vertaling.
Dit geldt in het bijzonder voor online teksten. Hiervoor schakelen we het liefst een van onze vertalers met SEO-kennis in. Machielsen combineert taal- en marketingkennis, zodat jij succesvol bent in elke taal, zowel offline als online.
100% van de klanten beveelt ons aan.
Onze vertalers vertalen naar hun moedertaal, de revisoren kijken na in hun moedertaal – hierin zijn we uniek!
Altijd specialisten met vakinhoudelijke kennis. Zowel onze vertalers als revisors snappen jouw vakgebied.
We garanderen de hoogste kwaliteit door met slimme software te werken. Ook zijn we ISO-gecertificeerd.
Dat hangt van de tekst af. Hoeveel woorden zijn het? Naar welke taal moet het? Voor welk vakgebied? Op basis hiervan bepalen we de prijs. Wil je direct weten wat je vertaling gaat kosten? Vraag een offerte aan of bel ons even.
Ontvang een offerte voor je vertalingOok dat hangt van de lengte, het onderwerp en de gevraagde taal af. Maar om je een beeld te geven: een goede vertaler vertaalt zo’n 2000 woorden per dag. Daarna kijkt een tweede native vertaler het na en doen onze projectmanagers een extra kwaliteitscheck. Heb je echt haast? In overleg is er veel mogelijk.
Neem contact op met onze projectmanagersNormaal werken we nooit met machinevertalingen. Teksten bevatten nuances die een machine (DeepL, Google Translate) er niet altijd uithaalt. Onze menselijke vertalers kunnen dit als de beste. Wil je de mogelijkheden tot machine-vertaling bespreken, bijvoorbeeld omdat het goedkoper zou zijn? Bel ons en we kijken wat mogelijk is.
Bespreek de mogelijkhedenWe stellen een team op maat samen: minimaal twee native vertalers en een projectmanager. De content wordt vertaald door een native vertaler en nagekeken door een tweede native vertaler. De projectmanager doet de laatste kwaliteitscontroles, zet de puntjes op de i en levert de vertaling.
Lees meer over onze werkwijze