Algemene voorwaarden laten vertalen

Ben je op zoek naar een vertaalbureau dat de algemene voorwaarden van je bedrijf foutloos vertaalt? Maak kennis met Machielsen: hét juridisch vertaalbureau met 30 jaar ervaring.

De kleinste fout kan de grootste gevolgen hebben, zeker bij het vertalen van algemene voorwaarden. Wij leveren foutloze vertalingen die het verschil maken.

Dit levert samenwerking met Machielsen je op

Dankzij ons unieke dubbele-moedertaalprincipe en de ISO 1700-certificering garanderen wij perfecte vertalingen.

Klanten beoordelen ons met een

Op basis van 97 reviews

Het hoogstgewaardeerde vertaalbureau van Nederland

Archie Verhoog

Van der Maas & Verhoog Advocaten

Dominique Steensma

NHL Stenden Hogeschool

forum logo

Hans Poll

Forum Groningen

Het is erg prettig werken met Machielsen. Ze zijn snel, reageren adequaat en we hebben nog nooit een slechte vertaling gehad. Ze zijn flexibel, no-nonsense en denken altijd mee. Als de te vertalen tekst zelf niet deugt, corrigeren ze die ook meteen. Inmiddels werken we al bijna 20 jaar met hen samen. En daar gaan we nog heel lang mee door.

Machielsen denkt al sinds 2014 echt met ons mee. Ze zijn toegankelijk, vriendelijk, snel, oplossingsgericht en gezellig. We kijken uit naar het werkoverleg met koffie en lekkers. Ze zorgen zelfs voor vernieuwing in onze processen!

Ze leveren constante kwaliteit. Als er onduidelijkheden zijn, bespreken we die gewoon en zoeken we samen een oplossing. Kortom: een fijne samenwerking.

Niet voor niets komen wij voor elke expositie terug bij Machielsen! Betrouwbaar vertaalbureau. Ze leveren vertalingen van goede kwaliteit. De communicatie met Machielsen is snel, prettig en to-the-point. De vertalingen worden ook altijd snel geleverd.

Feije de Jong

Een vertaling laten maken is bij Machielsen heel eenvoudig

  1. Vraag een offerte aan
  2. Wij gaan bezig met de vertaling
  3. Je ontvangt de vertaling

Nadat de vertaling is gemaakt door een native vertaler, reviseert de tweede native vertaler de tekst.

Ontvang een offerte voor je vertaling

Waarom je algemene voorwaarden laten vertalen bij Machielsen

Het opstellen van algemene voorwaarden is precisiewerk. Je laat dit over aan een gespecialiseerde jurist. Dit geldt evengoed voor de vertaling ervan. Je hebt mensen nodig die jouw algemene voorwaarden perfect kunnen vertalen. Onze ervaren juridisch vertalers staan klaar om voor jou aan de slag te gaan!

Naar welke taal moeten je algemene voorwaarden worden vertaald? FransEngelsDuits? Wij zetten voor iedere juridische vertaling twee native vertalers in. De één is native in de doeltaal, de ander in de brontaal. Dankzij ons grote netwerk vertalen we van en naar iedere taal.

Machielsen is hét juridisch vertaalbureau

Vakinhoudelijke kennis en juridische expertise

Jij wilt er zeker van zijn dat je algemene voorwaarden worden vertaald door een echte specialist. Daarom zoek je een native vertaler met vakinhoudelijke kennis die ervaring heeft met het vertalen van juridische documenten. Bij ons zit je goed.

Machielsen is al meer dan 30 jaar actief als juridisch vertaalbureau. We hebben uitgebreide kennis op het gebied van algemene voorwaarden, privacy statements en andere juridische documenten.

Vertrouwelijk en privacy (AVG)

Juridische documenten zijn privacygevoelig. Het is daarom belangrijk dat er vertrouwelijk wordt omgegaan met je informatie. We ontwikkelden daarom een aparte werkprocedure. Jij stuurt je documenten naar privacy@machielsen.nl – alleen onze projectmanagers kunnen hierbij. Klanten waarderen deze aanpak bij juridische vertalingen.

Algemene voorwaarden beëdigd laten vertalen

Het kan nodig zijn om de vertaling van algemene voorwaarden te laten beëdigen. Alleen dan is ook de vertaling namelijk rechtsgeldig. Dit kan bij ons. Onze beëdigd vertalers waarmerken, bestempelen en ondertekenen je vertaling.

Heb je geen beëdigde vertaling nodig? Oftewel: is jouw vertaling niet bedoeld voor officiële instanties en de rechtbank? In dat geval is een niet-beëdigde juridisch vertaler ook geschikt.

Machielsen vertaalt van en naar alle talen

We vertalen altijd volgens ons dubbele-moedertaalprincipe. Dit houdt in dat we voor iedere vertaling twee native vertalers inzetten.

Stel dat je algemene voorwaarden van het Nederlands naar het Engels wilt laten vertalen. Een Engelstalig juridisch vertaler vertaalt het document eerst. Daarna kijkt een Nederlands juridisch vertaler de vertaling na. Dit unieke vertaalproces levert vertalingen op van de hoogste kwaliteit.

Machielsen is een gecertificeerd vertaalbureau.
We werken snel en zorgvuldig.

Altijd twee native vertalers

Onze vertalers vertalen naar hun moedertaal, de revisoren kijken na in hun moedertaal – hierin zijn we uniek!

Inhoudelijke kennis

Altijd specialisten met vak-inhoudelijke kennis. Zowel onze vertalers als revisors snappen jouw vakgebied.

Hoogste kwaliteit

We garanderen de hoogste kwaliteit door met slimme software te werken. Ook zijn we ISO-gecertificeerd.

Veelgestelde vragen

Wat kost een vertaling?

Dat hangt van de tekst af. Hoeveel woorden zijn het? Naar welke taal moet het? Voor welk vakgebied? Op basis hiervan bepalen we de prijs. Wil je direct weten wat je vertaling gaat kosten? Vraag een offerte aan of bel ons even.

Hoe lang duurt een vertaling?

Ook dat hangt van de lengte, het onderwerp en de gevraagde taal af. Maar om je een beeld te geven: een goede vertaler vertaalt zo’n 2000 woorden per dag. Daarna kijkt een tweede native vertaler het na en doen onze projectmanagers een extra kwaliteitscheck. Heb je echt haast? In overleg is er veel mogelijk.

Werken jullie met machine-vertalingen?

Normaal werken we nooit met machinevertalingen. Teksten bevatten nuances die een machine (DeepL, Google Translate) er niet altijd uithaalt. Onze menselijke vertalers kunnen dit als de beste. Wil je de mogelijkheden tot machine-vertaling bespreken, bijvoorbeeld omdat het goedkoper zou zijn? Bel ons en we kijken wat mogelijk is.

Hoeveel mensen werken er aan mijn vertaling?

We stellen een team op maat samen: minimaal twee native vertalers en een projectmanager. De content wordt vertaald door een native vertaler en nagekeken door een tweede native vertaler. De projectmanager doet de laatste kwaliteitscontroles, zet de puntjes op de i en levert de vertaling.