Correcte juridische vertalingen door ervaren vertalers

Juridisch vertaalbureau Machielsen

Notaris, bedrijfsjurist of advocaat? Correcte vertalingen van juridische teksten zijn cruciaal voor je werk. Eén fout in de vertaling kan al leiden tot een onjuiste interpretatie van de tekst.

Bij Machielsen zetten we daarom voor elke juridische vertaling gespecialiseerde juridisch vertalers in. Experts met kennis van het vakgebied en de bijbehorende terminologie. Ons vertaalbureau is ISO-gecertificeerd en levert vertalingen van de hoogste kwaliteit. 

Heb je een beëdigde vertaling nodig van statuten of een verklaring van erfrecht? Onze beëdigde vertalers hebben veel ervaring met uiteenlopende rechtsgeldige documenten. Lees meer over hoe we juridische vertalingen maken.

Waarom kiezen voor Machielsen?

  • Hoogst gewaardeerde vertaalbureau
  • Ervaren juridisch vertalers
  • Bescherming van privacy (AVG)
  • ISO 17100-gecertificeerd
  • Geheimhouding

Meer dan 640 bedrijven gingen je voor!

Direct een vrijblijvende offerte

Onze klanten waarderen onze dienstverlening met een 9.6!

100% van de klanten beveelt dit bedrijf aan op het onafhankelijke reviewplatform Feedback Company.

Review André Kamps over Machielsen

Tevreden over juridisch vertaalwerk

"We doen al een aantal jaren zaken met Machielsen en zijn heel tevreden over hun juridische vertaalwerk. We kunnen duidelijk merken dat ze er specialisten voor inzetten."

André Kamps - ICTRecht

Review Archie Verhoog

Machielsen is onze taalpartner

"Wij werken al jaren met juridisch vertaalbureau Machielsen en voor ons is het heel simpel: wil je echt goede teksten, hoogwaardige vertalingen en ook nog eens een heel plezierig contact? Dan ga je naar Machielsen."

Archie Verhoog - Van der Maas & Verhoog Advocaten

Een certificaat heb je niet voor even, maar voor het leven.

ISO-17100 gecertificeerd

Machielsen is ISO-17100 gecertificeerd. Daardoor zijn onze vertalingen gegarandeerd van de hoogste kwaliteit. Ook zijn we zijn lid van de VVIN & EUATC.

Google

Analytics & Google Ads certified. We zetten onze Google kennis in om onze content en vertalingen te optimaliseren voor succes.

Digital Marketer

In samenwerking met Digital Marketer upgraden we onze skills: SEO, content marketing, e-mailmarketing, copywriting en social media.

Geheimhouding, vertrouwelijkheid en discretie

Afgezien van al die juridische kennis en ervaring is het belangrijk dat er vertrouwelijk wordt omgegaan met je informatie. Wie heeft er toegang tot je documenten? Waar wordt de informatie opgeslagen? Wie hoort er tijdens de lunch over jouw geruchtmakende zaak? Geheimhouding maakt deel uit van onze algemene voorwaarden. Ook als het document niet specifiek juridisch is en ook als er niet om wordt gevraagd. We beloven dus altijd discretie en vertrouwelijkheid.

Samenwerken met Machielsen?

  • Hoogst gewaardeerde vertaalbureau
  • Ervaren juridisch vertalers
  • Bescherming van privacy (AVG)
  • ISO 17100-gecertificeerd
  • Geheimhouding

Meer dan 640 bedrijven gingen je voor!

Direct een vrijblijvende offerte

Privacy en AVG

Voor juridische teksten en documenten waar vertrouwelijke of persoonlijke informatie in staat, hebben we een aparte werkprocedure ontwikkeld. Je stuurt ze naar een speciale mailbox: privacy@machielsen.nl. Er zijn maar drie mensen bij ons op kantoor die erbij kunnen.

Onze werkwijze bij juridische vertalingen

Nadat onze offerte is goedgekeurd, verwijderen wij alle vertrouwelijke of persoonsgegevens. Onze juridisch vertalers en revisoren werken met de geanonimiseerde bestanden. Pas vlak voordat we de vertaling inleveren, zetten we de gegevens weer in de tekst. 

Vervolgens beveiligen we het bestand met een wachtwoord om het veilig te kunnen versturen. Het wachtwoord ontvang je via een ander kanaal dan de mail. Klanten waarderen onze aanpak bij juridische vertalingen.

Gestroomlijnd proces

Consistentie door slimme software

Bij de vertaling van juridische documenten is het belangrijk om de terminologie op een consistente manier door te voeren in de vertaling. Onze juridisch vertalers worden daarom ondersteund door slimme software. Zinnen of segmenten die vaker terugkomen, worden door het programma herkend. Zo hoeven wij ze maar een keer te vertalen en leveren we nog sneller werk.

Kritisch op de brontekst

Bij het vertalen van juridische teksten valt het ons regelmatig op dat er bijvoorbeeld een artikel in een overeenkomst ontbreekt. Of dat een zin niet klopt. Of, nog erger, dat het simpele woordje ‘niet’ ontbreekt of juist is toegevoegd. En dat geeft een heel andere wending aan de tekst. We signaleren dit altijd.

Ook komen we met een voorstel of interpretatie van de betreffende zin, zodat iedereen weer snel verder kan.

Ons dubbele moedertaalprincipe

Altijd twee native vertalers

Omdat kwaliteit zo belangrijk is, werken er altijd twee native speakers aan een vertaling. Dit noemen we het dubbele moedertaalprincipe. De Nederlands-Duitse vertaling van een arbeidsovereenkomst wordt bijvoorbeeld gedaan door een Duitstalige juridisch vertaler en nagekeken door een Nederlander. 

De vertalers vullen elkaar goed aan en zorgen voor een optimaal resultaat. Per vakgebied selecteren we de juiste vertalers. Er zijn bijvoorbeeld vertalers gespecialiseerd in strafrecht, arbeidsrecht, verzekeringsrecht of juist de combinatie tussen juridisch en financieel.

Stel je vraag aan Jouke

Jouke is de man van digitale marketing en SEO en kan al je vragen beantwoorden.

+31 50 309 31 62
office@machielsen.nl

100% van de klanten beveelt dit bedrijf aan.

+31 50 309 31 62 Direct een vrijblijvende offerte