Meestgekozen talen

Een vraag over vertalingen? Neem dan contact op met Jouke.
Juridisch vertaalbureau Machielsen
Correcte juridische vertalingen door ervaren vertalers
Notaris, bedrijfsjurist of advocaat? Correcte vertalingen van juridische teksten zijn cruciaal voor je werk. Maak kennis met Machielsen: hét juridisch vertaalbureau met 30 jaar ervaring.
Dit levert samenwerking met Machielsen je op
Onze vertalers zijn experts met kennis van jouw vakgebied en de bijbehorende terminologie. Zoek je een beëdigd vertaler? Ook dan ben je bij ons aan het juiste adres.
Klanten beoordelen ons met een
Op basis van 97 reviews
Het hoogstgewaardeerde vertaalbureau van Nederland

Archie Verhoog
Van der Maas & Verhoog Advocaten

Dominique Steensma
NHL Stenden Hogeschool

Hans Poll
Forum Groningen
Het is erg prettig werken met Machielsen. Ze zijn snel, reageren adequaat en we hebben nog nooit een slechte vertaling gehad. Ze zijn flexibel, no-nonsense en denken altijd mee. Als de te vertalen tekst zelf niet deugt, corrigeren ze die ook meteen. Inmiddels werken we al bijna 20 jaar met hen samen. En daar gaan we nog heel lang mee door.
Machielsen denkt al sinds 2014 echt met ons mee. Ze zijn toegankelijk, vriendelijk, snel, oplossingsgericht en gezellig. We kijken uit naar het werkoverleg met koffie en lekkers. Ze zorgen zelfs voor vernieuwing in onze processen!
Ze leveren constante kwaliteit. Als er onduidelijkheden zijn, bespreken we die gewoon en zoeken we samen een oplossing. Kortom: een fijne samenwerking.
Niet voor niets komen wij voor elke expositie terug bij Machielsen! Betrouwbaar vertaalbureau. Ze leveren vertalingen van goede kwaliteit. De communicatie met Machielsen is snel, prettig en to-the-point. De vertalingen worden ook altijd snel geleverd.

Een vertaling laten maken is bij Machielsen heel eenvoudig
- Vraag een offerte aan
- Wij gaan bezig met de vertaling
- Je ontvangt de vertaling
We hebben al honderden bedrijven geholpen met het maken van een connectie met hun doelgroep.
Nadat de vertaling is gemaakt door een native vertaler, reviseert de tweede native vertaler de tekst.
Waarom je juridische teksten laten vertalen bij Machielsen
Eén fout in een juridische vertaling kan al leiden tot een onjuiste interpretatie van de tekst. Onze ervaren juridisch vertalers werken nauwkeurig én hebben kennis van een of meerdere juridische vakgebieden. Dit zorgt al 30 jaar voor blije klanten.
We werken volgens ons dubbele-moedertaalprincipe, ook bij juridische vertalingen. Dit houdt in dat we twee native vertalers inzetten voor iedere vertaling. Zo worden zelfs de kleinste nuances correct vertaald.
Machielsen is hét juridisch vertaalbureau
Altijd twee native vertalers
Ons dubbele-moedertaalprincipe is uniek. Er werken altijd twee native vertalers aan elke juridische vertaling. De één is native in de doeltaal, de ander in de brontaal.
De Nederlands-Duitse vertaling van bijvoorbeeld een arbeidsovereenkomst wordt eerst door een Duitstalige juridisch vertaler gedaan. Daarna kijkt een Nederlandstalige juridisch vertaler, die ook Duits beheerst, de vertaling na.
Per vakgebied selecteren we de juiste vertalers. Zo zijn er bijvoorbeeld vertalers gespecialiseerd in strafrecht, arbeidsrecht of verzekeringsrecht. We hebben ook vertalers die de combinatie tussen juridisch en financieel beheersen. Heb je een beëdigde vertaling nodig? Dan zorgen onze beëdigde vertalers voor een rechtsgeldige vertaling.
Consistentie door slimme software
Bij de vertaling van een contract moet de terminologie op een consistente manier worden doorgevoerd in de vertaling. Onze juridisch vertalers worden daarom ondersteund door slimme software.
Zinnen of segmenten die vaker terugkomen, worden door het programma herkend. Zo krijg jij consistente formuleringen en leveren we sneller werk. Extra voordeel: herhalingen zijn altijd goedkoper, dus het scheelt ook in de portemonnee.
Geheimhouding en privacy (AVG)
Voor juridische teksten en documenten met vertrouwelijke of persoonlijke informatie hebben we een aparte werkprocedure ontwikkeld. Je stuurt deze teksten naar een speciale mailbox: privacy@machielsen.nl. Alleen onze projectmanagers kunnen hierbij.
Geheimhouding maakt deel uit van onze algemene voorwaarden. Ook als het document niet specifiek juridisch is en ook als je er niet om vraagt. We beloven dus altijd discretie en vertrouwelijkheid.
Geanonimiseerde bestanden
Nadat onze offerte is goedgekeurd, verwijderen wij alle vertrouwelijke of persoonsgegevens. Onze juridisch vertalers en revisoren werken met de geanonimiseerde bestanden. Pas wanneer we de vertaling bij je inleveren, zetten we de gegevens weer in de tekst.
Vervolgens beveiligen we het bestand met een wachtwoord. Zo kunnen we het veilig versturen. Het wachtwoord ontvang je via een ander kanaal dan de mail. Onze klanten waarderen deze aanpak bij juridische vertalingen.

Machielsen is het hoogstgewaardeerde vertaalbureau van Nederland
100% van de klanten beveelt dit bedrijf aan.
Machielsen is een gecertificeerd vertaalbureau.
We werken snel en zorgvuldig.
Veelgestelde vragen
Wat kost een vertaling?
Dat hangt van de tekst af. Hoeveel woorden zijn het? Naar welke taal moet het? Voor welk vakgebied? Op basis hiervan bepalen we de prijs. Wil je direct weten wat je vertaling gaat kosten? Vraag een offerte aan of bel ons even.
Hoe lang duurt een vertaling?
Ook dat hangt van de lengte, het onderwerp en de gevraagde taal af. Maar om je een beeld te geven: een goede vertaler vertaalt zo’n 2000 woorden per dag. Daarna kijkt een tweede native vertaler het na en doen onze projectmanagers een extra kwaliteitscheck. Heb je echt haast? In overleg is er veel mogelijk.
Werken jullie met machine-vertalingen?
Normaal werken we nooit met machinevertalingen. Teksten bevatten nuances die een machine (DeepL, Google Translate) er niet altijd uithaalt. Onze menselijke vertalers kunnen dit als de beste. Wil je de mogelijkheden tot machine-vertaling bespreken, bijvoorbeeld omdat het goedkoper zou zijn? Bel ons en we kijken wat mogelijk is.
Hoeveel mensen werken er aan mijn vertaling?
We stellen een team op maat samen: minimaal twee native vertalers en een projectmanager. De content wordt vertaald door een native vertaler en nagekeken door een tweede native vertaler. De projectmanager doet de laatste kwaliteitscontroles, zet de puntjes op de i en levert de vertaling.