Notaris, bedrijfsjurist of advocaat? Correcte vertalingen van juridische teksten zijn cruciaal voor je werk. Maak kennis met Machielsen: hét juridisch vertaalbureau met 30 jaar ervaring.
Dit levert een samenwerking met Machielsen je op:
Onze vertalers zijn experts met kennis van jouw vakgebied en de bijbehorende terminologie. Zoek je een beëdigd vertaler? Ook dan ben je bij ons aan het juiste adres.
10 / 10
“We doen al een aantal jaren zaken met Machielsen. Ze werken snel en we zijn heel tevreden over hun vertaalwerk. We kunnen duidelijk merken dat ze er specialisten voor inzetten.”
ICTRecht
10 / 10
“We hebben een erg leuke samenwerking met Machielsen. De vertalingen worden snel geleverd en zijn van hoge kwaliteit. Ze kijken kritisch naar wat ze aangeleverd krijgen. Dik tevreden dus!”
Kiener Digital Commerce
10 / 10
“Wij werken al jaren met Machielsen en voor ons is het simpel: wil je echt goede teksten, hoogwaardige vertalingen en een heel plezierig contact? Dan ga je naar Machielsen.”
Van der Maas & Verhoog Advocaten
Stap 1: Vraag een vrijblijvende offerte aan voor je vertaling.
Stap 2: Akkoord? Dan gaat een native vertaler met je vertaling aan de slag.
Stap 3: Een tweede native vertaler kijkt de vertaling na.
Stap 4: Na onze extra kwaliteitscheck ontvang je de vertaling binnen de afgesproken termijn.
Eén fout in een juridische vertaling kan al leiden tot een onjuiste interpretatie van de tekst. Onze ervaren juridisch vertalers werken nauwkeurig én hebben kennis van een of meerdere juridische vakgebieden. Dit zorgt al 30 jaar voor blije klanten.
We werken volgens ons dubbele-moedertaalprincipe, ook bij juridische vertalingen. Dit houdt in dat we twee native vertalers inzetten voor iedere vertaling. Zo worden zelfs de kleinste nuances correct vertaald.
Ons dubbele-moedertaalprincipe is uniek. Er werken altijd twee native vertalers aan elke juridische vertaling. De één is native in de doeltaal, de ander in de brontaal.
De Nederlands-Duitse vertaling van bijvoorbeeld een arbeidsovereenkomst wordt eerst door een Duitstalige juridisch vertaler gedaan. Daarna kijkt een Nederlandstalige juridisch vertaler, die ook Duits beheerst, de vertaling na.
Per vakgebied selecteren we de juiste vertalers. Zo zijn er bijvoorbeeld vertalers gespecialiseerd in strafrecht, arbeidsrecht of verzekeringsrecht. We hebben ook vertalers die de combinatie tussen juridisch en financieel beheersen. Heb je een beëdigde vertaling nodig? Dan zorgen onze beëdigde vertalers voor een rechtsgeldige vertaling.
Bij de vertaling van een contract moet de terminologie op een consistente manier worden doorgevoerd in de vertaling. Onze juridisch vertalers worden daarom ondersteund door slimme software.
Zinnen of segmenten die vaker terugkomen, worden door het programma herkend. Zo krijg jij consistente formuleringen en leveren we sneller werk. Extra voordeel: herhalingen zijn altijd goedkoper, dus het scheelt ook in de portemonnee.
Voor juridische teksten en documenten met vertrouwelijke of persoonlijke informatie hebben we een aparte werkprocedure ontwikkeld. Je stuurt deze teksten naar een speciale mailbox: privacy@machielsen.nl. Alleen onze projectmanagers kunnen hierbij.
Geheimhouding maakt deel uit van onze algemene voorwaarden. Ook als het document niet specifiek juridisch is en ook als je er niet om vraagt. We beloven dus altijd discretie en vertrouwelijkheid.
Nadat onze offerte is goedgekeurd, verwijderen wij alle vertrouwelijke of persoonsgegevens. Onze juridisch vertalers en revisoren werken met de geanonimiseerde bestanden. Pas wanneer we de vertaling bij je inleveren, zetten we de gegevens weer in de tekst.
Vervolgens beveiligen we het bestand met een wachtwoord. Zo kunnen we het veilig versturen. Het wachtwoord ontvang je via een ander kanaal dan de mail. Onze klanten waarderen deze aanpak bij juridische vertalingen.
100% van de klanten beveelt ons aan.
Onze vertalers vertalen naar hun moedertaal, de revisoren kijken na in hun moedertaal – hierin zijn we uniek!
Altijd specialisten met vakinhoudelijke kennis. Zowel onze vertalers als revisors snappen jouw vakgebied.
We garanderen de hoogste kwaliteit door met slimme software te werken. Ook zijn we ISO-gecertificeerd.
Dat hangt van de tekst af. Hoeveel woorden zijn het? Naar welke taal moet het? Voor welk vakgebied? Op basis hiervan bepalen we de prijs. Wil je direct weten wat je vertaling gaat kosten? Vraag een offerte aan of bel ons even.
Ontvang direct een vrijblijvende offerteOok dat hangt van de lengte, het onderwerp en de gevraagde taal af. Maar om je een beeld te geven: een goede vertaler vertaalt zo’n 2000 woorden per dag. Daarna kijkt een tweede native vertaler het na en doen onze projectmanagers een extra kwaliteitscheck. Heb je echt haast? In overleg is er veel mogelijk.
Neem contact op met onze projectmanagersEen beëdigde vertaling is gewaarmerkt, gestempeld en ondertekend door een vertaler die door een rechtbank is beëdigd op basis van opleiding en ervaring. Advocaat of notaris? Machielsen beschikt over beëdigde vertalers.
Lees meer over beëdigde vertalingenNormaal werken we nooit met machinevertalingen. Teksten bevatten nuances die een machine (DeepL, Google Translate) er niet altijd uithaalt. Onze menselijke vertalers kunnen dit als de beste. Wil je de mogelijkheden tot machine-vertaling bespreken, bijvoorbeeld omdat het goedkoper zou zijn? Bel ons en we kijken wat mogelijk is.
Bespreek de mogelijkhedenWe stellen een team op maat samen: minimaal twee native vertalers en een projectmanager. De content wordt vertaald door een native vertaler en nagekeken door een tweede native vertaler. De projectmanager doet de laatste kwaliteitscontroles, zet de puntjes op de i en levert de vertaling.
Lees meer over onze werkwijzeJouke is de man van digitale marketing en SEO en kan al je vragen beantwoorden.