Juridische vertaling door de juridisch specialisten van Machielsen

Ervaren juridisch vertaalbureau

Notaris, bedrijfsjurist of advocaat? Een juridische vertaling is altijd belangrijk. Je wilt dus zeker weten dat de vertaling aan strenge eisen voldoet:

  • Een juridische vertaling wordt gemaakt door een gespecialiseerd juridisch vertaler.
  • De vertaling brengt de boodschap letterlijk en exact over.
  • Het juridisch vertaalbureau is ISO-gecertificeerd.

 

Bij juridisch vertaalbureau Machielsen garanderen we juridische vertalingen van topkwaliteit. We zetten voor elke vertaling twee native speakers in die zich hebben gespecialiseerd in het juridische vakgebied.

Machielsen juridisch vertaler

Waarom kiezen voor Machielsen?

  • Ervaren en deskundige juridische vertalers
  • Gratis revisieronde door 2e native vertaler
  • ISO-gecertificeerd
  • Gespecialiseerde vertaalteams
  • Hoogst gewaardeerde vertaalbureau
Direct een vrijblijvende offerte

Onze klanten waarderen onze dienstverlening met een 9.6!

100% van de klanten beveelt dit bedrijf aan.

Review André Kamps over Machielsen

Tevreden over juridisch vertaalwerk

We doen al een aantal jaren zaken met Machielsen en zijn heel tevreden over hun juridische vertaalwerk. We kunnen duidelijk merken dat ze er specialisten voor inzetten.

André Kamps - ICTRecht

Review Archie Verhoog

Machielsen is onze taalpartner

Wij werken al jaren met juridisch vertaalbureau Machielsen en voor ons is het heel simpel: wil je echt goede teksten, hoogwaardige vertalingen en ook nog eens een heel plezierig contact? Dan ga je naar Machielsen.

Archie Verhoog - Van der Maas & Verhoog advocaten

Vrijblijvende offerte voor juridische vertaling

Wil je een juridische vertaling laten maken? Juridische teksten vragen om specialistische vertaalkennis. Bij Machielsen hebben we gespecialiseerde juridisch vertalers voor alle juridische vertalingen. Met onze inhoudelijke kennis maken we het verschil voor advocaten, juristen, notarissen en bedrijven. Onze klanten waarderen onze uitmuntende service en kwaliteit.

  • Het hoogst gewaardeerde vertaalbureau
  • Juridische vertalers met kennis van zaken
  • Geheimhouding en discretie gegarandeerd
  • Vrijblijvende offerte binnen 24 uur
  • ISO-gecertificeerd
Direct een vrijblijvende offerte

Geheimhouding, vertrouwelijkheid en discretie

Afgezien van al die juridische kennis en ervaring is het belangrijk dat er vertrouwelijk wordt omgegaan met je informatie. Wie heeft er toegang tot je documenten? Waar wordt de informatie opgeslagen? Wie hoort er tijdens de lunch over jouw geruchtmakende zaak?

Geheimhouding maakt deel uit van onze algemene voorwaarden. We behandelen elke vertaling vertrouwelijk. Ook als het document niet specifiek juridisch is en ook als er niet om wordt gevraagd. We beloven dus altijd discretie en vertrouwelijkheid.

Verder vinden we het bij Machielsen normaal om een geheimhoudingsverklaring te ondertekenen. We hebben zulke verklaringen zelf en krijgen ze ook regelmatig toegestuurd door klanten. Kom maar door!

Privacy en AVG

Voor juridische teksten en documenten waar vertrouwelijke of persoonlijke informatie in staat, hebben we een aparte werkprocedure ontwikkeld. Je stuurt ze naar een speciale mailbox: privacy@machielsen.nl. Er zijn maar drie mensen bij ons op kantoor die erbij kunnen. Nadat onze offerte is goedgekeurd, verwijderen wij alle vertrouwelijke of persoonsgegevens. Onze juridisch vertalers en revisoren werken met de geanonimiseerde bestanden. Pas vlak voordat we de vertaling inleveren, zetten we de gegevens weer in de tekst. Vervolgens beveiligen we het bestand met een wachtwoord om het veilig te kunnen versturen. Het wachtwoord ontvang je via een ander kanaal dan de mail.

Vertrouwelijkheid bij beëdigde vertaling

Heb je een beëdigde vertaling nodig, dan moeten de vertaler en revisor de volledige inhoud kunnen zien. Ook dan werken we vanuit de privacy-mailbox, maar met de originele bestanden. We beveiligen ze met een wachtwoord. De papieren versie van een beëdigde vertaling wordt altijd per aangetekende post verstuurd.

Beëdigde vertaling laten maken

Een beëdigde vertaling is een vertaling die is gewaarmerkt, gestempeld en ondertekend door een vertaler die door een rechtbank is beëdigd op basis van zijn opleiding en ervaring. De vertaler verklaart dat hij de vertaling naar eer en geweten heeft gemaakt en dat de vertaling naar zijn mening volledig en correct is. Ook een beëdigde vertaling wordt gewoon nagekeken door een revisor.

Gestroomlijnde processen en best practices

Slimme software en techniek

Bij de vertaling van juridische documenten, zoals algemene voorwaarden, statuten of aandelenoverdrachten, is het belangrijk om de terminologie op een consistente manier door te voeren in de vertaling. Om consistentie te waarborgen, worden onze juridisch vertalers ondersteund door software. De software zorgt ervoor dat alle terminologie op dezelfde manier wordt vertaald. Deze software levert bijna altijd voordeel voor onze klanten op. Zinnen of segmenten die vaker terugkeren, worden door het programma herkend. Zo worden ze altijd op dezelfde manier vertaald en hoeven wij  ze maar een keer te vertalen.

Een kritische blik op de brontekst

Bij het vertalen van juridische teksten valt ons regelmatig op dat er bijvoorbeeld een artikel in een overeenkomst ontbreken. Of dat een zin niet klopt. Of, nog erger, dat het simpele woordje ‘niet’ ontbreekt of juist is toegevoegd. En dat geeft een heel andere wending aan de tekst. We signaleren dit altijd. Ook komen we met een voorstel of interpretatie van de betreffende zin, zodat iedereen weer snel verder kan.

We vertalen vanuit en naar alle talen

Om vertalingen van de hoogste kwaliteit te garanderen, werken we volgens ons dubbele moedertaalprincipe. Bij Machielsen werken er altijd minstens twee native speakers aan een vertaling. De Nederlands-Engelse vertaling van een website wordt gedaan door een Engelstalige SEO vertaler en nagekeken door een Nederlander. Direct naar de juiste taal.

Heb je een beëdigde vertaling nodig?

Ingeschreven bij het register beëdigde tolken en vertalers

Veel van onze juridisch specialisten zijn beëdigd vertaler en staan ingeschreven in het Register beëdigde tolken en vertalers (Rbtv). Hoewel een beëdiging bij de rechtbank wel bewijst dat de vertaler een bepaalde opleiding heeft afgerond, wil dat niet zeggen dat hij beter kan vertalen dan andere vertalers. Ook een beëdigde vertaling wordt gewoon door een revisor nagelezen voordat hij wordt afgerond met stempels en handtekeningen. Bij juridisch vertaalbureau Machielsen werken zowel beëdigde als niet-beëdigde vertalers; iedereen heeft zo zijn sterke en minder sterke punten.

Wanneer heb je een beëdigde vertaling nodig?

In het algemeen vragen officiële instanties om een beëdigde vertaling, omdat ze er dan zeker van zijn dat de vertaling door een professionele vertaler is gemaakt. Bewijsstukken voor de rechtbank, diploma’s en getuigschriften, verklaringen van erfrecht en andere notariële akten die voor formele processen worden gebruikt moeten dus meestal beëdigd worden vertaald.

In dit blog vind je een handig stappenplan voor de perfecte beëdigde vertaling.

Apostille of legalisatie

Soms moeten we ook de echtheid van een of meer handtekeningen aantonen. Bijvoorbeeld de handtekening van de beëdigd vertaler of van de notaris. Deze legalisatie kunnen we verzorgen door een apostille bij de rechtbank op te halen. Vroeger moest je daarvoor naar de rechtbank waar de professional in kwestie was ingeschreven, maar tegenwoordig is er een centrale database en kun je bij iedere rechtbank terecht voor een apostille. Voor landen die niet zijn aangesloten bij het apostilleverdrag, is de legalisatieprocedure iets ingewikkelder.

Altijd twee native vertalers

Omdat de kwaliteit zo belangrijk is, werken er bij juridisch vertaalbureau Machielsen altijd minstens twee native speakers aan een vertaling. De Nederlands-Duitse vertaling van een arbeidsovereenkomst wordt bijvoorbeeld gedaan door een Duitstalige juridisch vertaler en nagekeken door een Nederlander.

De native vertalers vullen elkaar goed aan en zorgen voor een optimaal resultaat. Per vakgebied kunnen we ook nog andere vertalers selecteren, er zijn bijvoorbeeld vertalers gespecialiseerd in strafrecht, arbeidsrecht, verzekeringsrecht of juist de combinatie tussen juridisch en financieel. Wil je zakendoen in Duitsland? In dit blog delen we 6 handige tips.

Speed dial on steroids

Heb je ons nodig? Dan zijn we er voor je…

We integreren in jouw manier van communiceren met onze speed dial on steroids. Want we zijn via de meest diverse kanalen te bereiken. Vind je mailen ook zo ouderwets en wil je liever direct een antwoord op je vraag? Dan communiceren we toch via ons Slack kanaal.

Stel je vraag aan Jouke

Jouke is de man van digitale marketing en SEO en kan al je vragen beantwoorden.

+31 50 309 31 62
office@machielsen.nl

100% van de klanten beveelt dit bedrijf aan.

+31 50 309 31 62 Direct een vrijblijvende offerte