Juridische vertaling door een professioneel vertaalbureau

Ervaren juridische vertalers

Als je een juridisch vertaling laat maken wil je er zeker van zijn dat de vertaling aan strenge eisen voldoet.

Ten eerste verwacht je een correcte en foutloze vertaling. Ten tweede verwacht je dat de vertaling wordt gemaakt door een gespecialiseerd juridisch vertaler.

Bij juridisch vertaalbureau Machielsen garanderen we vertalingen van de hoogste kwaliteit. Aan iedere vertaling werken twee native speakers met ruime ervaring in het juridische vakgebied.

Al onze vertalers juridisch hebben een talen- en juridische studie afgerond. Met onze kennis en expertise voegen we waarde toe aan jouw juridische vertaling.

Machielsen juridisch vertaler

Waarom kiezen voor Machielsen?

  • Ervaren en deskundige juridische vertalers
  • Gratis revisieronde door 2e native vertaler
  • Toegang tot 30 jaar kennis en ervaring
  • Gespecialiseerde vertaalteams
  • Hoogst gewaardeerde vertaalbureau
Direct een vrijblijvende offerte

Onze klanten waarderen onze dienstverlening met een 9.6!

100% van de klanten beveelt dit bedrijf aan.

Review André Kamps over Machielsen

Tevreden over juridisch vertaalwerk

We doen al een aantal jaren zaken met Machielsen en zijn heel tevreden over hun juridische vertaalwerk. We kunnen duidelijk merken dat ze er specialisten voor inzetten.

André Kamps - ICTRecht

Review Archie Verhoog

Machielsen is onze taalpartner

Wij werken al jaren met juridisch vertaalbureau Machielsen en voor ons is het heel simpel: wil je echt goede teksten, hoogwaardige vertalingen en ook nog eens een heel plezierig contact? Dan ga je naar Machielsen.

Archie Verhoog - Van der Maas & Verhoog advocaten

Vraag een vrijblijvende offerte aan

Wil je een juridische vertaling laten maken? Juridische teksten vragen om specialistische vertaalkennis, een vertaler inzetten met juridische kennis is van essentieel belang bij het laten maken van een juridische vertaling. Met onze kennis en expertise maken we het verschil voor advocaten, juristen, notarissen en verzekeraars. Onze klanten waarderen onze uitmuntende service en kwaliteit.

  • Het hoogst gewaardeerde vertaalbureau
  • Juridische vertalers met kennis van zaken
  • Geheimhouding en discretie gegarandeerd
  • Vrijblijvende offerte binnen 24 uur
  • Offertes zijn 100% vrijblijvend
Direct een vrijblijvende offerte

Juridisch vertaalbureau Machielsen, focus op kwaliteit en service

Wanneer je en samenwerking met een juridisch vertaalbureau aangaat wil je zeker weten dat je met een ervaren en deskundige partij in zee gaat.

Je wilt een garantie op kwaliteit, je wilt zeker weten dat er snel en effectief gewerkt wordt en, niet geheel onbelangrijk, dat jij of je cliënt niet te veel betaald voor onze juridische vertaaldienst.

Door onze kennis en expertise optimaal in te zetten zorgen we voor constante kwaliteit en snelle vertalingen tegen een eerlijke prijs.

We doen dat door:

  • Altijd twee native vertalers in te zetten, voor iedere vertaling
  • Onze vertalers te selecteren op juridische expertise
  • Slim gebruik te maken van software en techniek
  • Onze kritische houding en “to the point”

Altijd twee native vertalers

Omdat de kwaliteit zo belangrijk is, werken er bij juridisch vertaalbureau Machielsen altijd minstens twee native speakers aan een vertaling. De Nederlands-Duitse vertaling van een arbeidsovereenkomst wordt bijvoorbeeld gedaan door een Duitstalige juridisch vertaler en nagekeken door een Nederlander.

De native vertalers vullen elkaar goed aan en zorgen voor een optimaal resultaat. Per vakgebied kunnen we ook nog andere vertalers selecteren, er zijn bijvoorbeeld vertalers gespecialiseerd in strafrecht, arbeidsrecht, verzekeringsrecht of juist de combinatie tussen juridisch en financieel. Wil je zakendoen in Duitsland? In deze blog delen we 6 handige tips.

Beëdigde vertaling laten maken

Een beëdigde vertaling is een vertaling die is gewaarmerkt, gestempeld en ondertekend door een vertaler die door een rechtbank is beëdigd op basis van zijn opleiding en ervaring. De vertaler verklaart dat hij de vertaling naar eer en geweten heeft gemaakt en dat de vertaling naar zijn mening volledig en correct is.

Gestroomlijnde processen en best practices

Slimme software en techniek

Bij de vertaling van juridische documenten, zoals algemene voorwaarden, statuten of aandelenoverdrachten, is het belangrijk om de terminologie op een consistente manier door te voeren in de vertaling. Om consistentie te waarborgen worden onze juridische vertalers ondersteund door software. De software zorgt ervoor dat alle terminologie op dezelfde manier wordt vertaald. De software levert bijna altijd voordeel op, dubbele zinnen worden gefilterd en hoeven dus maar een keer vertaald te worden.

Een kritische blik op de brontekst

Bij het vertalen van juridische teksten valt ons op dat er artikelen ontbreken, dat zinnen niet kloppen, dat het ontbreken van het simpele woordje ‘niet’ een heel andere wending aan de tekst geeft. Niet alleen signaleren we dit altijd, we komen ook met een voorstel of interpretatie van de betreffende zin, zodat iedereen weer snel verder kan.

We vertalen van en naar alle talen 

Om vertalingen van de hoogste kwaliteit te garanderen werken we volgens ons dubbele moedertaalprincipe. Bij Machielsen werken er altijd minstens twee native speakers aan een vertaling. De Nederlands-Engelse vertaling van een website wordt gedaan door een Engelstalige SEO vertaler en nagekeken door een Nederlander. Direct naar de juiste taal.

Heb je een beëdigde vertaling nodig?

Ingeschreven bij het register beëdigde tolken en vertalers

Veel van onze juridisch specialisten zijn beëdigd vertaler en staan ingeschreven in het Register beëdigde tolken en vertalers (Rbtv). Hoewel een beëdiging bij de rechtbank wel bewijst dat de vertaler een bepaalde opleiding heeft afgerond, wil dat niet zeggen dat hij beter kan vertalen dan andere vertalers. Ook een beëdigde vertaling wordt gewoon door een revisor nagelezen voordat hij wordt afgerond met stempels en handtekeningen. Bij juridisch vertaalbureau Machielsen werken zowel beëdigde als niet-beëdigde vertalers; iedereen heeft zo zijn sterke en minder sterke punten.

Wanneer heb je een beëdigde vertaling nodig?

In het algemeen vragen officiële instanties om een beëdigde vertaling, omdat ze er dan zeker van zijn dat de vertaling door een professionele vertaler is gemaakt. Bewijsstukken voor de rechtbank, diploma’s en getuigschriften, verklaringen van erfrecht en andere notariële akten die voor formele processen worden gebruikt moeten dus meestal beëdigd worden vertaald.

In deze blog een handig stappenplan voor de perfecte beëdigde vertaling.

Apostille of legalisatie nodig? Soms moeten we ook de echtheid van de handtekening van de beëdigd vertaler aantonen (legalisatie). Dat kunnen we doen met een apostille van de rechtbank. Voor landen die niet zijn aangesloten bij het apostilleverdrag, is de legalisatieprocedure iets ingewikkelder.

Speed dial on steroids

Heb je ons nodig? Dan zijn we er voor je…

We integreren in jouw manier van communiceren met onze speed dial on steroids. Want we zijn via de meest diverse kanalen te bereiken. Vind je mailen ook zo ouderwets en wil je liever direct een antwoord op je vraag? Dan communiceren we toch via ons Slack kanaal.

Stel je vraag aan Jouke

Jouke is de man van digitale marketing en SEO en kan al je vragen beantwoorden.

+31 50 309 31 62
office@machielsen.nl

100% van de klanten beveelt dit bedrijf aan.

+31 50 309 31 62 Direct een vrijblijvende offerte