Juridische teksten laten vertalen

Meester in de rechten

Wanneer je een juridisch document laat vertalen, wil je er zeker van zijn dat degene die de vertaling maakt net zoveel van het rechtsgebied weet als jij. Nu denk je misschien: kan dat? Ja dat kan, met onze juridische kennis hebben we al aardig wat advocaten, juristen, notarissen en verzekeraars omvergeblazen. Juridisch vertaler wordt je namelijk niet zomaar. Al onze vertalers juridisch hebben een talen- en juridische studie afgerond, sommigen zijn zelfs meester in de rechten. En anderen hebben als jurist bij grote organisaties gewerkt. Met onze kennis en expertise voegen we waarde toe aan jouw juridische vertaling.

  • Ervaren en deskundige juridische vertalers
  • Gratis revisieronde door 2e native vertaler
  • Toegang tot 30 jaar kennis en ervaring
  • Gespecialiseerde vertaalteams
  • Hoogst gewaardeerde vertaalbureau
Direct een vrijblijvende offerte Wie zijn deze eindbazen?
Juridisch vertaling laten maken

Referenties

Juridisch-vertaling-laten-maken

Tevreden over juridisch vertaalwerk

We doen al een aantal jaren zaken met Machielsen en zijn heel tevreden over hun juridische vertaalwerk. We kunnen duidelijk merken dat ze er specialisten voor inzetten.

André Kamps - de IT-jurist
Persoon vertelt over zijn ervaring met vertaalbureau Machielsen

Machielsen is onze taalpartner

Wij werken al jaren met juridisch vertaalbureau Machielsen en voor ons is het heel simpel: wil je echt goede teksten, hoogwaardige vertalingen en ook nog eens een heel plezierig contact? Dan ga je naar Machielsen.

Archie Verhoog - Van der Maas & Verhoog advocaten

Machielsen succesformule

Voorbereiding - analyse & intake

Een zorgvuldige voorbereiding is belangrijk. Afgezien van een tekstanalyse met behulp van onze software doen we een intake, onder andere om de tone of voice te bepalen en naar voorkeurstermen te vragen.

Uitvoering - double native team

De vertaler die we selecteren, is een native speaker van de doeltaal die voldoende kennis heeft van het onderwerp van jouw tekst. De revisor heeft juist de brontaal als moedertaal. De revisor kan dezelfde specialistische kennis hebben als de vertaler, maar soms selecteren we iemand met aanvullende expertise.

Afronding - controle en levering

De revisor controleert de vertaling op tikfouten, grammatica en leesbaarheid. Doordat de revisor een native speaker van de brontaal is, kan hij ook beoordelen of de boodschap goed is weergegeven. Na een grondige eindcontrole bij ons op kantoor wordt de vertaling geleverd.

Juridische documenten vertalen

Certificeringen

Google

Analytics & AdWords certified. We zetten onze Google kennis in om onze content en vertalingen te optimaliseren voor succes.

Google-adwords-logo Google-Analytics

Digital Marketer

In samenwerking met Digital Marketer upgraden we onze skills: SEO, content marketing, e-mailmarketing, copywriting en social media.

Content SEO

VVIN & EUATC

We zijn lid van de VVIN & EUATC samen streven we naar verbetering van de kwaliteit van Nederlandse vertaalbureaus.

Vvin EUATC

Direct een offerte voor je juridische vertaling

Wil je een juridisch document laten vertalen? Juridische teksten vragen om specialistische vertaalkennis, een vertaler inzetten met juridische kennis is van essentieel belang bij het laten maken van een juridische vertaling. Met onze kennis en expertise maken we het verschil voor advocaten, juristen, notarissen en verzekeraars. Onze klanten beoordelen ons met een 9.7 op het onafhankelijke platform van the Feedback Company.

  • Onze service scoort een 9.7
  • Alle talen, alle vakgebieden
  • Geheimhouding en discretie gegarandeerd
  • Offerte binnen 24 uur
  • Offertes zijn 100% vrijblijvend
Direct een vrijblijvende offerte

Juridisch vertaalbureau

Focus op kwaliteit en service

Wanneer je en samenwerking met een vertaalbureau aangaat wil je zeker weten dat je met een serieuze partij in zee gaat. Je wilt een garantie op kwaliteit, je wilt zeker weten dat er snel en effectief gewerkt wordt en, niet geheel onbelangrijk, dat jij of je cliënt niet te veel betaald voor onze juridische vertaaldienst. Door onze kennis en expertise optimaal in te zetten zorgen we voor constante kwaliteit en snelle vertalingen tegen een eerlijke prijs.

We doen dat door:

  • Altijd twee native vertalers in te zetten, voor iedere vertaling
  • Onze vertalers te selecteren op kennis en vakgebied
  • Slim gebruik te maken van software en techniek
  • Onze kritische houding en “to the point”

Altijd twee native vertalers

Omdat de kwaliteit zo belangrijk is, werken er bij juridisch vertaalbureau Machielsen altijd minstens twee native speakers aan een vertaling. De Nederlands-Duitse vertaling van een arbeidsovereenkomst wordt bijvoorbeeld gedaan door een Duitstalige juridisch vertaler en nagekeken door een Nederlander. De juridisch vertalers vullen elkaar goed aan en zorgen voor een optimaal resultaat. Per vakgebied kunnen we ook nog andere vertalers selecteren, er zijn bijvoorbeeld vertalers gespecialiseerd in strafrecht, arbeidsrecht, verzekeringsrecht of juist de combinatie tussen juridisch en financieel.

Vertaalbureau voor juridische documenten

Gestroomlijnde processen en best practices

Juridisch vertaalbureau Machielsen

Slimme software en techniek

Bij de vertaling van juridische documenten, zoals statuten of aandelenoverdrachten, is het belangrijk om de terminologie op een consistente manier door te voeren in de vertaling. Om consistentie te waarborgen worden onze juridische vertalers ondersteund door software. De software zorgt ervoor dat alle terminologie op dezelfde manier wordt vertaald. De software levert bijna altijd voordeel op, dubbele zinnen worden gefilterd en hoeven dus maar een keer vertaald te worden.

Een kritische blik op de brontekst

Bij het vertalen van juridische teksten valt ons op dat er artikelen ontbreken, dat zinnen niet kloppen, dat het ontbreken van het simpele woordje ‘niet’ een heel andere wending aan de tekst geeft. Niet alleen signaleren we dit altijd, we komen ook met een voorstel of interpretatie van de betreffende zin, zodat iedereen weer snel verder kan.

We vertalen van en naar alle talen 

Om vertalingen van de hoogste kwaliteit te garanderen werken we volgens ons dubbele moedertaalprincipe. Bij Machielsen werken er altijd minstens twee native speakers aan een vertaling. De Nederlands-Engelse vertaling van een website wordt gedaan door een Engelstalige SEO vertaler en nagekeken door een Nederlander. Onze meest populaire talen zijn Duits, Engels, Frans, Italiaans, Pools en Spaans.

Vertalen Naar Alle Talen Vertalingsbureau

Heb je een beëdigde vertaling nodig?

Ingeschreven bij het register beëdigde tolken en vertalers

Een beëdigde vertaling is een vertaling die is gewaarmerkt, gestempeld en ondertekend door een vertaler die door een rechtbank is beëdigd op basis van zijn opleiding en ervaring. De vertaler verklaart dat hij de vertaling naar eer en geweten heeft gemaakt en dat de vertaling naar zijn mening volledig en correct is.

Veel van onze juridisch specialisten zijn beëdigd vertaler en staan ingeschreven in het Register beëdigde tolken en vertalers (Rbtv). Hoewel een beëdiging bij de rechtbank wel bewijst dat de vertaler een bepaalde opleiding heeft afgerond, wil dat niet zeggen dat hij beter kan vertalen dan andere vertalers. Ook een beëdigde vertaling wordt gewoon door een revisor nagelezen voordat hij wordt afgerond met stempels en handtekeningen. Bij juridisch vertaalbureau Machielsen werken zowel beëdigde als niet-beëdigde vertalers; iedereen heeft zo zijn sterke en minder sterke punten.

Wanneer heb je een beëdigde vertaling nodig?

In het algemeen vragen officiële instanties om een beëdigde vertaling, omdat ze er dan zeker van zijn dat de vertaling door een professionele vertaler is gemaakt. Bewijsstukken voor de rechtbank, diploma’s en getuigschriften, verklaringen van erfrecht en andere notariële akten die voor formele processen worden gebruikt moeten dus meestal beëdigd worden vertaald.

Apostille of legalisatie nodig? Soms moeten we ook de echtheid van de handtekening van de beëdigd vertaler aantonen (legalisatie). Dat kunnen we doen met een apostille van de rechtbank. Voor landen die niet zijn aangesloten bij het apostilleverdrag, is de legalisatieprocedure iets ingewikkelder. Wil je meer weten over legalisatie? Kijk dan hier.

Beëdigde vertaling nodig

Samenwerken met Machielsen

Goed in juridisch vertaalwerk

Veel mensen (zelfs vertalers) vinden het onvoorstelbaar dat iemand plezier kan beleven aan het vertalen van een juridische tekst. Al die lange, onbegrijpelijke zinnen vol mitsen en maren, die vele artikelen, sub-artikelen en paragrafen – hoe kun je dat nou leuk vinden? Nou, kom maar door met je statuten, contract, testament en privacyverklaring!

Wist je dat Machielsen ook zeer bedreven is in het vertalen van technische teksten en het vertalen van financiële documentatie?

Onze juridisch vertaalspecialisten worden heel gelukkig van de opdracht om die lange kronkels te vertalen in hun moedertaal en om er een begrijpelijk geheel van te maken. Zij beheersen dat aparte vak en zijn als geen ander in staat je tekst om te zetten in de gewenste taal.

Groningse vertaler Liesbeth

Speed dial on steroids

Heb je ons nodig? Dan zijn we er voor je... We integreren in jouw manier van communiceren met onze speed dial on steroids. Want we zijn via de meest diverse kanalen te bereiken. Vind je mailen ook zo ouderwets en wil je liever direct een antwoord op je vraag? Dan communiceren we toch via ons Slack kanaal.

Direct contact

Outlook
Asana
Slack-als-communicatie-voor-vertalingen-en-content
Trello-