Een perfect vertaalde website legt de basis voor wereldwijd zakendoen. Wil je een vertaling die niet als vertaling leest? Dan ben je bij ons aan het juiste adres.
Wij zorgen er namelijk voor dat jouw tone of voice terugkomt in de vertaling. Welkom bij Machielsen: hét vertaalbureau dat professioneel websites vertaalt.
Dit levert samenwerking met Machielsen je op:
Als wij een website vertalen, zetten we altijd twee native speakers in. Onze professionele vertalers brengen de kleinste nuances aan en vertalen jouw site doeltreffend.
10 / 10
“We doen al een aantal jaren zaken met Machielsen. Ze werken snel en we zijn heel tevreden over hun vertaalwerk. We kunnen duidelijk merken dat ze er specialisten voor inzetten.”
ICTRecht
10 / 10
“We hebben een erg leuke samenwerking met Machielsen. De vertalingen worden snel geleverd en zijn van hoge kwaliteit. Ze kijken kritisch naar wat ze aangeleverd krijgen. Dik tevreden dus!”
Kiener Digital Commerce
10 / 10
“We doen al een aantal jaren zaken met Machielsen. Ze werken snel en we zijn heel tevreden over hun vertaalwerk. We kunnen duidelijk merken dat ze er specialisten voor inzetten.”
Van der Maas & Verhoog Advocaten
Stap 1: Vraag een vrijblijvende offerte aan voor je vertaling.
Stap 2: Akkoord? Dan gaat een native vertaler met je vertaling aan de slag.
Stap 3: Een tweede native vertaler kijkt de vertaling na.
Stap 4: Na onze extra kwaliteitscheck ontvang je de vertaling binnen de afgesproken termijn.
Bedrijven waarvoor wij de website vertalen, waarderen onze service en vertalingen van hoge kwaliteit. Wij vertalen jouw website foutloos en bewaken de gewenste tone of voice. Dit maakt onze klanten blij, en ons dus ook!
Machielsen werkt volgens het dubbele-moedertaalprincipe. Dit houdt in dat we een webpagina vertalen met twee native vertalers. Zij vullen elkaar perfect aan en zorgen met elkaar voor de best mogelijke vertaling. Dankzij de ISO 17100-certificering voldoen onze werkprocessen aan internationale richtlijnen.
Machielsen zet voor iedere vertaling twee native vertalers in, dus ook voor de vertaling van websites. De ene vertaler is native in de brontaal, de ander in de doeltaal.
Stel dat je je website van het Nederlands naar het Spaans laat vertalen. De teksten worden dan eerst vertaald door een vertaler met Spaans als moedertaal. Daarna kijkt een Nederlandse native speaker, die Spaans beheerst, de vertaling na.
Dit proces levert jou vertalingen op waarin je de eigenheid van je organisatie terugziet. We zijn niet voor niets het hoogstgewaardeerde vertaalbureau van Nederland!
Draait jouw website op WordPress? Dan is het belangrijk om de vertaling nauwkeurig af te stemmen op je internationale doelgroep – ook wel lokalisatie genoemd.
De vertaler moet bijvoorbeeld rekening houden met cultuurverschillen. De tone of voice moet worden aangepast. Een goede vertaler ademt de cultuur en snapt hoe een vertaling goed overkomt bij de doelgroep.
Een website-vertaling is anders dan een SEO-vertaling. Bij een SEO-vertaling gaat het niet alleen om een foutloze vertaling in jouw tone of voice. We zoeken ook uit welke relevante zoekwoorden het meeste zoekvolume genereren.
In een SEO-vertaling houden we ook qua zoekintentie rekening met je buitenlandse website-bezoekers. Zo checken we voor een Franse SEO-vertaling bij onze Franse experts of, los van de spelling, de inhoud ook echt aansprekend is voor de Franse markt.
Expansie klinkt ondernemers, marketeers en aandeelhouders als muziek in de oren. En een goed vertaalde website kan de brandstof zijn voor succes in het buitenland.
Een nieuwe markt betreden is één ding. De echte uitdaging is het bereiken van je doelgroep in die nieuwe markt. En dan hebben we het niet nog eens gehad over het genereren van kwalitatieve leads. Onze expertise maakt dit net even iets makkelijker.
Met onze unieke combinatie van vertalen en contentmarketing ondersteunen we uiteenlopende bedrijven, groot en klein. We zetten onze kennis op het gebied van taal, cultuur én digitale marketing dan ook graag voor jou in.
100% van de klanten beveelt ons aan.
Onze vertalers vertalen naar hun moedertaal, de revisoren kijken na in hun moedertaal – hierin zijn we uniek!
Altijd specialisten met vakinhoudelijke kennis. Zowel onze vertalers als revisors snappen jouw vakgebied.
We garanderen de hoogste kwaliteit door met slimme software te werken. Ook zijn we ISO-gecertificeerd.
Dat hangt van de tekst af. Hoeveel woorden zijn het? Naar welke taal moet het? Voor welk vakgebied? Op basis hiervan bepalen we de prijs. Wil je direct weten wat je vertaling gaat kosten? Vraag een offerte aan of bel ons even.
Ontvang direct een vrijblijvende offerteOok dat hangt van de lengte, het onderwerp en de gevraagde taal af. Maar om je een beeld te geven: een goede vertaler vertaalt zo’n 2000 woorden per dag. Daarna kijkt een tweede native vertaler het na en doen onze projectmanagers een extra kwaliteitscheck. Heb je echt haast? In overleg is er veel mogelijk.
Neem contact op met onze projectmanagersNormaal werken we nooit met machinevertalingen. Teksten bevatten nuances die een machine (DeepL, Google Translate) er niet altijd uithaalt. Onze menselijke vertalers kunnen dit als de beste. Wil je de mogelijkheden tot machine-vertaling bespreken, bijvoorbeeld omdat het goedkoper zou zijn? Bel ons en we kijken wat mogelijk is.
Bespreek de mogelijkhedenWe stellen een team op maat samen: minimaal twee native vertalers en een projectmanager. De content wordt vertaald door een native vertaler en nagekeken door een tweede native vertaler. De projectmanager doet de laatste kwaliteitscontroles, zet de puntjes op de i en levert de vertaling.
Lees meer over onze werkwijze