Website laten vertalen

Een perfect vertaalde website legt de basis voor wereldwijd zakendoen. Wil je een vertaling die niet als vertaling leest? Dan ben je bij ons aan het juiste adres.

Wij zorgen er namelijk voor dat jouw tone of voice terugkomt in de vertaling. Welkom bij Machielsen: hét vertaalbureau dat professioneel websites vertaalt.

Dit levert samenwerking met Machielsen je op

Als wij een website vertalen, zetten we altijd twee native speakers in. Onze professionele vertalers brengen de kleinste nuances aan en vertalen jouw site doeltreffend.

Klanten beoordelen ons met een

Op basis van 97 reviews

Het hoogstgewaardeerde vertaalbureau van Nederland

Archie Verhoog

Van der Maas & Verhoog Advocaten

Dominique Steensma

NHL Stenden Hogeschool

forum logo

Hans Poll

Forum Groningen

Het is erg prettig werken met Machielsen. Ze zijn snel, reageren adequaat en we hebben nog nooit een slechte vertaling gehad. Ze zijn flexibel, no-nonsense en denken altijd mee. Als de te vertalen tekst zelf niet deugt, corrigeren ze die ook meteen. Inmiddels werken we al bijna 20 jaar met hen samen. En daar gaan we nog heel lang mee door.

Machielsen denkt al sinds 2014 echt met ons mee. Ze zijn toegankelijk, vriendelijk, snel, oplossingsgericht en gezellig. We kijken uit naar het werkoverleg met koffie en lekkers. Ze zorgen zelfs voor vernieuwing in onze processen!

Ze leveren constante kwaliteit. Als er onduidelijkheden zijn, bespreken we die gewoon en zoeken we samen een oplossing. Kortom: een fijne samenwerking.

Niet voor niets komen wij voor elke expositie terug bij Machielsen! Betrouwbaar vertaalbureau. Ze leveren vertalingen van goede kwaliteit. De communicatie met Machielsen is snel, prettig en to-the-point. De vertalingen worden ook altijd snel geleverd.

Rebekka Groeneveld

Een vertaling laten maken is bij Machielsen heel eenvoudig

  1. Vraag een offerte aan
  2. Wij gaan bezig met de vertaling
  3. Je ontvangt de vertaling

We hebben al honderden bedrijven geholpen met het maken van een connectie met hun doelgroep.

Nadat de vertaling is gemaakt door een native vertaler, reviseert de tweede native vertaler de tekst.

Ontvang een offerte voor je vertaling

Waarom je website vertalen bij Machielsen

Bedrijven waarvoor wij de website vertalen, waarderen onze service en vertalingen van hoge kwaliteit. Wij vertalen jouw website foutloos en bewaken de gewenste tone of voice. Dit maakt onze klanten blij, en ons dus ook!

Machielsen werkt volgens het dubbele-moedertaalprincipe. Dit houdt in dat we een webpagina vertalen met twee native vertalers. Zij vullen elkaar perfect aan en zorgen met elkaar voor de best mogelijke vertaling. Dankzij de ISO 17100-certificering voldoen onze werkprocessen aan internationale richtlijnen.

Machielsen is hét vertaalbureau voor websites

Altijd twee native vertalers

Machielsen zet voor iedere vertaling twee native vertalers in, dus ook voor de vertaling van websites. De ene vertaler is native in de brontaal, de ander in de doeltaal.

Stel dat je je website van het Nederlands naar het Spaans laat vertalen. De teksten worden dan eerst vertaald door een vertaler met Spaans als moedertaal. Daarna kijkt een Nederlandse native speaker, die Spaans beheerst, de vertaling na.

Dit proces levert jou vertalingen op waarin je de eigenheid van je organisatie terugziet. We zijn niet voor niets het hoogstgewaardeerde vertaalbureau van Nederland!

WordPress-website laten vertalen 

Draait jouw website op WordPress? Dan is het belangrijk om de vertaling nauwkeurig af te stemmen op je internationale doelgroep – ook wel lokalisatie genoemd.

De vertaler moet bijvoorbeeld rekening houden met cultuurverschillen. De tone of voice moet worden aangepast. Een goede vertaler ademt de cultuur en snapt hoe een vertaling goed overkomt bij de doelgroep.

SEO-vertaling afgestemd op zoekmachines

Een website-vertaling is anders dan een SEO-vertaling. Bij een SEO-vertaling gaat het niet alleen om een foutloze vertaling in jouw tone of voice. We zoeken ook uit welke relevante zoekwoorden het meeste zoekvolume genereren.

In een SEO-vertaling houden we ook qua zoekintentie rekening met je buitenlandse website-bezoekers. Zo checken we voor een Franse SEO-vertaling bij onze Franse experts of, los van de spelling, de inhoud ook echt aansprekend is voor de Franse markt.

Vertaal- en contentmarketingbureau in één

Expansie klinkt ondernemers, marketeers en aandeelhouders als muziek in de oren. En een goed vertaalde website kan de brandstof zijn voor succes in het buitenland.

Een nieuwe markt betreden is één ding. De echte uitdaging is het bereiken van je doelgroep in die nieuwe markt. En dan hebben we het niet nog eens gehad over het genereren van kwalitatieve leads. Onze expertise maakt dit net even iets makkelijker.

Met onze unieke combinatie van vertalen en contentmarketing ondersteunen we uiteenlopende bedrijven, groot en klein. We zetten onze kennis op het gebied van taal, cultuur én digitale marketing dan ook graag voor jou in.

Machielsen is een gecertificeerd vertaalbureau.
We werken snel en zorgvuldig.

Altijd twee native vertalers

Onze vertalers vertalen naar hun moedertaal, de revisoren kijken na in hun moedertaal – hierin zijn we uniek!

Inhoudelijke kennis

Altijd specialisten met vak-inhoudelijke kennis. Zowel onze vertalers als revisors snappen jouw vakgebied.

Hoogste kwaliteit

We garanderen de hoogste kwaliteit door met slimme software te werken. Ook zijn we ISO-gecertificeerd.

Veelgestelde vragen

Wat kost een vertaling?

Dat hangt van de tekst af. Hoeveel woorden zijn het? Naar welke taal moet het? Voor welk vakgebied? Op basis hiervan bepalen we de prijs. Wil je direct weten wat je vertaling gaat kosten? Vraag een offerte aan of bel ons even.

Hoe lang duurt een vertaling?

Ook dat hangt van de lengte, het onderwerp en de gevraagde taal af. Maar om je een beeld te geven: een goede vertaler vertaalt zo’n 2000 woorden per dag. Daarna kijkt een tweede native vertaler het na en doen onze projectmanagers een extra kwaliteitscheck. Heb je echt haast? In overleg is er veel mogelijk.

Werken jullie met machine-vertalingen?

Normaal werken we nooit met machinevertalingen. Teksten bevatten nuances die een machine (DeepL, Google Translate) er niet altijd uithaalt. Onze menselijke vertalers kunnen dit als de beste. Wil je de mogelijkheden tot machine-vertaling bespreken, bijvoorbeeld omdat het goedkoper zou zijn? Bel ons en we kijken wat mogelijk is.

Hoeveel mensen werken er aan mijn vertaling?

We stellen een team op maat samen: minimaal twee native vertalers en een projectmanager. De content wordt vertaald door een native vertaler en nagekeken door een tweede native vertaler. De projectmanager doet de laatste kwaliteitscontroles, zet de puntjes op de i en levert de vertaling.