Website vertalen complete handleiding

Website vertalen? Stappenplan voor internationaal succes

Ben je van plan om je organisatie uit te breiden naar het buitenland? Je website vertalen staat ongetwijfeld op de planning.

Voor iedere organisatie die ambities heeft om te internationaliseren, geldt hetzelfde.

Je website is het hart van je digitale strategie – landelijk en internationaal.  

Maak deze beginnersfouten niet

Er zijn ontzettend veel mogelijkheden om je website te vertalen. Toch maken veel organisaties dezelfde fouten.

Zo besteden ze niet genoeg tijd en aandacht aan het maken van een planning, het stellen van doelen en het managen van verwachtingen.

Van de grootste fouten, bizarre misstappen en de meest gestelde vragen hebben we een compleet stappenplan samengesteld.

Het Machielsen stappenplan is gebaseerd op bijna 30 jaar vertaalervaring en 10 jaar marketing ervaring.

Website vertalen goed voorbereiden

Tips voor het vertalen van je website

Als je besloten hebt om de grens over te gaan met je organisatie, is het belangrijk om een strategie te vormen. In deze strategie bepaal je in grote lijnen welke doelen je nastreeft met de vertaling, wie je doelgroep is en welke taal bij je doelgroep past. Ook is het belangrijk om grondig te onderzoeken of het nodig is om alle content te vertalen. Misschien zijn bepaalde producten of diensten helemaal niet relevant voor je nieuwe doelgroep.

Als je straks samenwerkt met freelance vertalers, internationale marketeers en/of een vertaalbureau, is dit de basis voor je briefing.

Tip 1: Bepaal de doelen voor je internationale website

Met je organisatie heb je bedrijfsdoelstellingen en verwachtingen, ook op het gebied van internationalisering. Je internationale website moet die doelstellingen ondersteunen. Door je ambitie en doelstelling af te kaderen, kun je een budget vaststellen, een tijdspad maken en een marketingplan uitwerken.

Simpel gezegd zijn er twee opties:

  • Optie 1: Je hebt de ambitie om een nieuwe markt (een nieuw land) te betreden en deze markt te veroveren.
  • Optie 2: Je wilt je website vertalen om eventuele internationale klanten van informatie te voorzien.

Veel organisaties starten met een internationale website zonder doelen vast te leggen. In de praktijk zie je dat marketeers de resultaten van optie 1 verwachten met het budget en tijdsinvestering van optie 2.

Als je ervoor kiest om een nieuwe markt te betreden, heb je 30 x zoveel budget nodig. Het grootste gedeelte van je budget is bestemd voor digitale marketing. De vertaling van je website is een relatief kleine kostenpost.

Doelen voor een site vertalen

Tip 2: Doelgroep bepalen

Je Nederlandse website is afgestemd op een specifieke doelgroep. Ook de vertaling en je nieuwe internationale website moeten worden afgestemd op een doelgroep. Het is bijna nooit mogelijk om je Nederlandse doelgroep over te nemen voor je internationale site. Dit komt door cultuurverschillen.

Zelfs tussen Nederland en België zijn er cultuurverschillen. Daarom moet je onderzoek doen naar je doelgroep. Wat spreekt deze mensen aan? Wat voor informatie vinden ze belangrijk? Voor welke argumenten zijn ze gevoelig? Wij doen dit aan de hand van avatars, oftewel personificaties van je ideale klanten.

Tip 3: Taal

Dit lijkt misschien overdreven, maar de taal en moeilijkheidsgraad van de taal moeten worden afgestemd op je doel en doelgroep. Maak je een Duitse vertaling, dan kun je ervan uitgaan dat je lezers Duitstalig zijn. Schrijf je Engels voor een brede internationale doelgroep? Dan is het belangrijk om de content op algemeen niveau te vertalen. Als je de vertaling te moeilijk maakt, kan het zijn dat het leesniveau van je doelgroep niet toereikend is. 

Let er ook op dat Nederlands geen Belgisch is en een Spaanse vertaling is niet per definitie geschikt voor de Mexicaanse markt. Ook tussen Engels US en British English zit veel verschil.

Welke taal kies je

Content selectie (vertalen van je site tip 4)

Afhankelijk van je doelen en doelgroep kun je ervoor kiezen om bepaalde stukken content niet te vertalen. Sommige blogs, producten of diensten zijn misschien niet relevant in je nieuwe land. Door vooraf een selectie te maken, kun je geld besparen.

een vertaalpartner kiezen voor je website

 

Een geschikte vertaalpartner kiezen

Bij het realiseren van een internationale website heb je een taalpartner nodig. Het is belangrijk om een partner te kiezen die past bij je ambities. Hoe kies je een vertaalbureau of hoe kies je een geschikte freelance vertaler? Ook een robot (machinevertaling) kan je vertaalpartner zijn. De vertaling van je website kun je op 3 manieren uitvoeren.

  • Robot – machinevertaling
  • Freelancer
  • Vertaalbureau

We hebben de voor- en nadelen van iedere optie op een rijtje gezet. We hebben daarbij gelet op kwaliteit, toegevoegde waarde en kosten. Vertaalwerk wordt meestal per woord afgerekend. We geven per mogelijkheid een prijsindicatie per woord. Daarnaast geven we een tijdsindicatie, als je een vertaalmachine gebruikt heb je een relatief hoge tijdsinvestering.

Mogelijkheid kiezen voor website vertalen

Website zelf vertalen met behulp van een vertaalmachine of vertaalsite

Als je ervoor kiest om de vertaling zelf te maken met behulp van een vertaalsite, heb je veel vertaaltools tot je beschikking. De meeste vertaalsites bieden een gratis tool. Je vertaling wordt gemaakt door een slimme bot. De bot maakt de vertaling op basis van een zelflerend netwerk (deep learning). Het deep learning netwerk wordt getraind en gevoed door een gigantische hoeveelheid aan meertalige teksten.

Kies uit meerdere vertaalmachines

De ontwikkelingen van vertaalmachines gaan razendsnel. Vertaalmachines scoren beter bij het vertalen van formele teksten dan bij vrijer geschreven marketing teksten. Ook de lengte van de te vertalen tekst en het talenpaar zijn van invloed op de kwaliteit van de machinevertaling. Nederlands – Engels gaat bijvoorbeeld een stuk beter dan Engels – Nederlands.

Voor het vertalen van je website raden we het gebruik van vertaalmachine af. De kwaliteit is niet toereikend om een professionele indruk achter te laten bij je doelgroep. Je wilt vast niet dat je doelgroep in de lach schiet door je kromme vertaling. Maar in sommige gevallen kun je slim gebruik maken van een vertaalmachine. Ik ken een e-commerce ondernemer die Google Translate gebruikt om nieuwe landen te testen. Als er genoeg wordt verkocht met “slechte” teksten, besluit hij om te investeren in hoogwaardige vertalingen.

DeepL is volgens ons de beste vertaalmachine, gevolgd door Google Translate.

Voordelen:

  • Goedkoop
  • Direct vertaald
  • Direct plaatsen op je site

Nadelen:

  • Onbetrouwbare kwaliteit
  • Geen kennis van onderwerp

Woordprijsindicatie: € 0,00 / Tijdsinvestering: hoog

Website vertalen door een freelance vertaler

kies voor een freelance vertaler voor een vertaalopdracht

Afhankelijk van het aantal te vertalen webpagina’s en je doel kun je ervoor kiezen om een freelance vertaler in te huren. Er zijn veel online platforms waar je een geschikte freelancer kunt vinden. Het is belangrijk dat je echt een professionele vertaler inhuurt, het liefst met verstand van SEO of online marketing. Er zijn veel freelancer vertalers of digital nomads die vertalen omdat ze goed zijn in een tweede taal.

Een freelancer inzetten voor het vertalen van je website is een goede optie voor een kleinschalig vertaalproject (1 taal en minder dan 5000 woorden). Een vertaling laten maken door een freelancer is goedkoper dan een vertaalbureau inschakelen. Het grootste nadeel van je website laten vertalen door een freelancer is dat er geen controle op kwaliteit plaatsvindt.

Hoe bepaal je of een freelance vertaler geschikt is voor je website vertaling?

Werkervaring, opleiding en referenties zijn een goede indicatie. Onze vuistregel is 3-5 jaar vertaalervaring en minimaal HBO geschoold (vertalersopleiding). We raden je aan om eerder vertaald werk op te vragen. Let vooral op de omvang van afgeronde vertaalprojecten. Waren dit alleen kleine opdrachten of vooral grote opdrachten?

Wij geloven niet echt in het opvragen van een proefvertaling, want wat ga je met die proefvertaling doen? Zelf beoordelen of de vertaling goed is? Bovendien is onze ervaring dat de proefvertaling vaak uitstekend is, waarna er een opdracht wordt verstrekt en de vertaler alsnog door de mand valt.

Voordelen

  • Rechtstreeks contact met de freelancer
  • relatief goedkoop

Nadelen

  • Zoektocht naar geschikte vertaler
  • Lange doorlooptijd, geen kwaliteitscontrole

Woordprijs indicatie: € 0,10 – 0,14 / Tijdsinvestering: hoog

Website vertalen door een vertaalbureau

kies een vertaalbureau

Veel organisaties kiezen ervoor om samen te werken met een vertaalbureau, terwijl dit niet altijd de beste keuze is. Je website laten vertalen door een vertaalbureau is relatief duur. Afhankelijk van je budget en doelen kun je er beter voor kiezen om samen te werken met een freelance vertaler.  

Wanneer kies je voor een samenwerking met een vertaalbureau

De belangrijkste reden om de vertaling van je website uit te besteden bij een vertaalbureau is expertise. Een vertaalbureau heeft niet alleen expertise op het gebied van taal en cultuur, maar begeleidt dagelijks de complexe trajecten die bij het vertalen van je website horen. Goede vertaalbureaus weten hoe ze het maximale uit de samenwerking kunnen halen tussen jouw organisatie, je internetbureau, online marketing en de vertaling.

Hoe bepaal je of een vertaalbureau geschikt is voor het vertalen van jouw site?

Als het goed is ga je een langdurige samenwerking aan en besteed je aandacht aan het selectieproces. Stel vast wat je belangrijk vindt. Welke kennis en input verwacht je van een vertaalbureau? Heb je een strakke planning waar het vertaalbureau zich aan moet conformeren of ben je op zoek naar specifieke (internationale) SEO kennis?

Let in je zoektocht vooral op kennis, ervaring en de werkwijze van een vertaalbureau. Vraag daarom altijd naar relevante werkervaring en specialisaties van een bureau. Bekijk de reviewpagina van een bureau: welk cijfer wordt er gescoord? Ook is het belangrijk om meer te weten te komen over de werkprocedure van een vertaalbureau. Hoe wordt de kwaliteit gewaarborgd?

Let hier op bij het selecteren van een vertaalbureauWaar moet je niet op letten bij het selecteren van een vertaalbureau?

  • In-house of externe (freelance) vertalers

Het maakt weinig verschil of een vertaalbureau de vertalingen in-house laat uitvoeren of uitbesteedt aan freelancers. Dit zijn pure marketingtermen, bijna alle vertaalbureaus maken in meerdere of mindere mate gebruik van externe vertalers. Door gebruik te maken van externe vertalers ben je beter in staat om de perfecte vertaler met een vertaalopdracht te matchen.

  • Native vertalers

Natuurlijk moet er een native vertaler aan je website vertaling te pas komen. Maar technisch gezien is iedereen een native speaker. Native speaker betekent moedertaal, en iedereen heeft een moedertaal. Het is belangrijker dat de native vertalers op de juiste manier worden ingezet. De belofte dat een native vertaler de vertaling maakt, is niks waard zonder een degelijk proces.

  • Prijs

Wanneer je op zoek gaat naar een vertaalbureau, zul je er vrij snel achter komen dat de prijzen per woord enorm verschillen per bureau. Laat de prijs in eerste instantie geen beslissingsfactor zijn. Selecteer de bureaus in eerste instantie op basis van kennis en toegevoegde waarde aan je internationalisering. We snappen dat iedere organisatie een budget heeft, maar een vertaalbureau dat in eerste instantie duur lijkt kan misschien fouten voorkomen die in de toekomst veel geld besparen.

Voordelen

  • Kwaliteitsgarantie
  • Veel kennis
  • Kost weinig moeite
  • Alles uitbesteden

Nadelen

  • Duurste optie
  • Afhankelijk van een bureau
  • Weinig invloed op voortgang

Woordprijs indicatie: € 0,13 – 0,17 / Tijdsinvestering: medium

content vertalen

Je website klaarmaken voor vertaling

Als je de juiste vertaalpartner hebt gevonden voor het vertalen van je website, moet je ervoor zorgen dat de vertaler de vertaling kan maken. We adviseren altijd om dit in overleg met je internetbureau of webbeheerder te doen. Je hebt grofweg twee keuzes: vertalen in het cms of een export van de content maken en later de vertaling weer importeren.

Optie 1 – Vertalen in het CMS

Als je de vertaling rechtstreeks in het CMS wilt laten maken, moet je ervoor zorgen dat de vertaler kan inloggen in je webomgeving. Je kunt in WordPress bijvoorbeeld een afgeschermd account aanmaken. Je kunt rechten toewijzen en aangeven tot welke content en/of instellingen de vertaler toegang heeft.

De vertaler kan direct aan de slag. Bij een WordPress vertaling wordt er als het ware een kopie gemaakt van je Nederlandse website. De vertaler vervangt de Nederlandse content door een vertaling.

Het is een toegankelijke manier van vertalen. Er zijn geen moeilijke tools of exports nodig. Je ziet ook direct het resultaat en de voortgang in de testomgeving, dit is een groot voordeel. Wanneer je in een later stadium content wilt toevoegen, kan de vertaler gewoon weer inloggen en direct starten met de vertaling.

vertalen in een sms

Het nadeel van deze manier van vertalen is dat je minder zicht hebt op consistent woordgebruik en dat dubbele zinnen of alinea’s net zo veel tijd kosten om te vertalen. Sommige organisaties vinden het niet prettig om externe partijen toegang te geven tot hun website. Dit is niet helemaal terecht, aangezien je zelf rechten kunt toekennen.

Deze werkwijze raden we niet aan bij grote projecten of meertalige projecten. Hiervoor is het gewoon te arbeidsintensief en foutgevoelig.

Wat heb je nodig om rechtstreeks in het CMS te vertalen?

  • Account voor de vertaler
  • Vertaal plug-in of app in je CMS

Optie 2 – Vertalen met een export van alle content

Als je gaat samenwerken met een professionele freelancer of vertaalbureau, vragen ze hoogstwaarschijnlijk om een export van de content. Professionals werken namelijk met vertaalsoftware die consistentie waarborgt en herhalingen herkent. Dit werkt dus ook qua kosten in je voordeel.

De content aanleveren bij een freelancer of een vertaalbureau kan op een aantal manieren. De meeste bureaus kunnen met alle soorten export extensies werken: CSV, PO, of JSON-bestanden. Voor het maken van een export heb je een plug-in nodig. Ook hier raden we aan om dit in overleg met je webbouwer te doen.

Content export maken voor vertaler

Het exporteren is over het algemeen geen enkel probleem. Het importeren van de vertaling leidt in 9 van de 10 gevallen tot veel frustratie. Afhankelijk van je CMS heb je de volgende plug-ins voor het exporteren van de content:

  • Voor WordPress is er bijvoorbeeld de WP-CSV plug-in
  • Voor Drupal is er de Node export plug-in
  • Voor Joomla is er de CSVI Pro plug-in
  • Magento biedt de Magelynx Import/Export Plugin for Magento of

Als je de content hebt geëxporteerd, stuur je het bestand naar je vertaler of vertaalbureau. Je ontvangt de vertaling met dezelfde bestandsextensie, zodat je de files weer kunt importeren.

Belangrijke tips voor het vertalen van je site

  • Houd in het design rekening met mogelijke uitloop van tekst
  • Wijs de vertaler erop dat er voor sommige knoppen en cta’s beperkt ruimte is
  • Overleg met een SEO specialist of je voor een meertalige website kiest of een lokaal domein, zoals een .de extensie
  • Maak een apart werkdocument waarin je de SEO titels, meta descriptions en H1 tags vertaalt. Laat dit eventueel door een lokale zoekmachine marketeer doen.

SEO tips voor je website

Technische SEO

  • Zorg voor een goede sitemap of url structuur
  • Zorg voor de juiste implementatie van de “hreflang” tag. Met deze tag geef je bij de zoekmachine aan voor welke taal je site bedoeld is.

krijg internationaal succes met je vertalingen

Conclusie

Het is belangrijk om voldoende tijd te reserveren voor je vertaalproject. Voor jou als projectleider betekent dit dat je zorgvuldig onderzoek doet en vaststelt wat de doelen van je organisatie zijn. Deze werkzaamheden zijn tijdsintensief, maar zorgen voor een goede basis die je in de toekomst veel tijd en geld kan besparen.

Als je een goede vertaalpartner hebt gevonden, kun je een groot deel van het vertaalproces uitbesteden.