internationale fails van bedrijven

5 internationale business fails en tips om zelf niet te falen

Internationaal zakendoen is toegankelijker dan ooit. Technisch gezien is het mogelijk om binnen no time een webshop up and running te hebben in Duitsland, Portugal of Frankrijk. 

Maar internationaal zakendoen gaat niet altijd goed. En dat geldt niet alleen voor kleine startups. Ook grote bedrijven hebben marketing en business fails.

Vaak komt het neer op een verkeerde inschatting van de cultuur van het land waar je zaken wilt gaan doen. Dit, in combinatie met de taal niet kennen, is vaak een dodelijke cocktail.

Ik heb eerst een lijst gemaakt met marketing fails door verkeerde vertalingen. Daarna geef ik je twee business fails door cultuurverschillen. Zo kun jij leren van de fouten die grote bedrijven hebben gemaakt.

Aan het einde van dit blog geef ik je ook nog tips om zelf niet in het lijstje met fails terecht te komen.

vertaal blunders door grote bedrijven

Lost in translation: marketingfails door verkeerde vertalingen

Lastig te verteren

Er zijn talloze bedrijven die eten en drinken verkopen. Veel daarvan nemen ook een kijkje over de grens. Meestal passen ze dan ook hun merknaam of slogan aan. Het doel hiervan is natuurlijk om aansluiting te vinden bij de doelgroep. Maar dat gaat hier en daar wel eens fout…

Het Amerikaanse fastfoodconcern KFC had als slogan ‘It’s finger lickin’ good’. Toen ze gingen uitbreiden naar China, ging er iets niet helemaal goed bij de vertaling.

‘Om je vingers erbij af te likken’ werd ‘We eten je vingers op’.

Niet per se iets wat je als slogan wilt hebben. Gelukkig voor KFC was de schade niet heel groot en zijn ze still going strong in China.

Schweppes wilde graag uitbreiden naar Italië. Hun vertaling van Schweppes Tonic Water?

Schweppes toiletwater. Ik denk dat je begrijpt dat dit niet echt aansloeg in het land van la dolce vita.

slechte vertaling voorbeeld

Automerken over de grens

Automerken zijn bij uitstek internationaal georiënteerd. Ze willen natuurlijk graag dat hun auto’s wereldwijd verkopen. De valkuil is alleen dat al die auto’s ook een naam moeten hebben die toevallig over de hele wereld normaal is.

Je raadt het vast al: dat gaat vaak mis. En meestal komen ze er pas achter als de sales achterblijven. Opvallend: vaak gaat het mis bij Spaanstalige landen.

De Ford Pinto had een klein probleempje. In Braziliaanse straattaal betekent Pinto ‘kleine penis’. Die wil niemand achterop zijn auto hebben staan, toch?

De Mazda Laputa had ook problemen in Spaanstalige landen. Snap ik wel: ik zou ook niet graag in een Mazda ‘Hoer’ willen rijden.

Mazda had trouwens ook problemen met hun Franse afzetmarkt. Mazda MR2 klinkt voor ons prima. In het Frans is het ‘M R Deux’. Zeg dat eens hardop?

Ja, de grap Mazda ‘Merde’ was snel gemaakt. En zoals je misschien weet betekent ‘merde’ zoiets als ‘shit’ of ‘klote’ in het Frans. Kijk, ik begrijp dat een foutje snel gemaakt is. Maar als je een groot automerk bent en afzetmarkten als Frankrijk en Spaanstalige landen wilt veroveren?

Dan kun je dit eenvoudig voorkomen door taal experts in te huren die weten waar ze het over hebben, vertaling-wise.

Tip: zo haal je het maximale uit je internationale SEO.

taalblunder voorbeeld

Andere bekende vertaalblunders

Ken je het pennenmerk Parker? Dit Amerikaanse merk wilde uitbreiden naar Spaanstalige landen. Ook zij waren niet te vaardig in het Spaans. Hun (sowieso al niet sterke) slogan in het Engels is ‘It won’t leak in your pocket and embarrass you’.

De Spaanse vertaling van deze slagzin ging niet helemaal goed. Dat werd namelijk:

Het lekt niet in je broekzak en zal je niet bezwangeren.

All right. Gelukkig maar.

Soms gaat het ook niet goed als een bedrijf besluit om de merknaam juist níét te vertalen. Het Iraanse merk Paxam wilde hun waspoeder Barf in Engelstalige landen verkopen. In Iran betekent de merknaam Barf ‘sneeuw’. In Engeland?

Kots. Daar wil je je kleren niet mee wassen.

Branding fout door vertaling

Culture shock: business fails door cultuurverschillen

Walmart maakt Duitsers ongemakkelijk

De Amerikaanse supermarktketen Walmart besloot uit te breiden naar Duitsland. Ze hadden alleen een paar cultuurverschillen tussen Amerika en Duitsland over het hoofd gezien.

En dat heeft ze flink wat geld gekost.

Walmart heeft eigenlijk hun Amerikaanse strategie rechtstreeks overgedragen naar hun Duitse vestigingen. Probleem is dat de Duitsers daar, net als wij, veel nuchter voor zijn.

De inrichting van Walmarts is zo verwarrend mogelijk om klanten zo lang mogelijk in de winkel te houden. In de Verenigde Staten is dat blijkbaar goed voor de verkoopcijfers. In Duitsland, nicht so sehr. Klanten zochten gefrustreerd naar de producten die ze nodig hadden, en de uitgang.

Als ze dan eenmaal bij de kassa kwamen, werden ze begroet door kassameisjes en -jongens die verplicht waren om te lachen naar klanten. Ook dit werkt prima in Amerika, maar niet in Duitsland, waar het niet echt normaal is om breeduit te lachen naar onbekenden.

De Duitsers vonden het allemaal maar creepy.

Daar kwam nog bij dat de Duitsers het niet chill vonden dat medewerkers hun boodschappen voor ze inpakten. Ook het overmatige gebruik van plastic tassen werd niet gewaardeerd door de Duitsers. Zij proberen namelijk al jaren hun plasticgebruik terug te dringen.

Eindstand: Walmart is vertrokken uit Duitsland en is ook niet meer teruggekomen.

walmart fail in duitsland

Hudson’s Bay als opvolger van V&D

Opvolger als in: niet meer levensvatbaar in Nederland.

Toen V&D in 2015 failliet ging, was heel Nederland in de rouw.

Gelukkig kwam al snel (2017) Hudson’s Bay. Een Canadese versie van V&D, die ook nog eens in al die oude panden van V&D gingen zitten. Ten minste, dat dacht Nederland.

Zo’n twee jaar later vertrekt Hudson’s Bay uit Nederland.

Hoe dan?

Ten eerste: verkeerde verwachtingen. Het Canadese warenhuis leek voor veel Nederlanders een new and improved V&D. Hudson’s Bay was alleen veel duurder. V&D zat in het middensegment, Hudson’s Bay daarboven. Voeg daaraan toe dat de winkels er niet bepaald gezellig uitzagen (lees: heel erg leeg) en je kunt je voorstellen dat de gemiddelde Nederlander niet warm liep voor de vervanger van V&D.

Nederland houdt van goede deals en gezelligheid. Niet van duur en klinisch. Denk aan de HEMA. Degelijke spullen en niet te duur. Typisch Nederlands.

Hudson’s Bay schijnt ook niet goed naar de behoeften van de Nederlandse consument te hebben gekeken. Nederland miste een goed, scherp geprijsd huismerk bij de opvolger van V&D.

Hudson’s Bay is de oudste business van Canada en loopt daar (en in andere Europese landen) prima. In Nederland is het alleen helaas niet gelukt. Iemand nog een top-idee voor twintig enorme leegstaande panden (met roltrappen)?

Hoe voorkom je fouten in internationalisering?

Als je van plan bent om zaken te doen in een ander land, moet je je goed voorbereiden.

Het is in ieder geval belangrijk om je te verdiepen in de cultuur van het land waarnaar je wilt uitbreiden. Je wil natuurlijk niet net als Walmart in Duitsland of Hudson’s Bay in Nederland eindigen.

Elk land heeft zijn eigen gebruiken.

Bij Duitsers moet je serieus op tijd komen bij afspraken, terwijl dat in Spanje iets minder nauw steekt. Walmart probeerde Amerikaanse gebruiken en voorkeuren toe te passen op de Duitse afzetmarkt. Dat werkte niet.

Wij hebben guides geschreven voor verschillende Europese landen. Daarin vertellen we je wat de grootste cultuurverschillen zijn. Ook geven we je per land marketingtips.

Ook de taal is heel belangrijk. Je wilt natuurlijk niet door de mand vallen met taal- en vertaal fails. Dan neemt niemand je meer serieus. Je kunt beginnen met een vertaal-app, maar uiteindelijk moet je toch wel een stapje verder gaan en mensen vinden die de taal echt beheersen. En het liefst native speakers, zodat je je product niet per ongeluk De Hoer noemt.

Tip: zoek je een vertaalbureau Russisch?

Vergeet ook niet je website te laten vertalen. Het spreekt voor zich dat je de taal moet spreken van het land waar je zaken wilt doen. Alleen een meertalige website is geen garantie voor internationaal succes. Als je je website wilt laten vertalen, is een goede strategie van groot belang.

Bepaal in grote lijnen welke doelen je nastreeft met de vertaling, wie je doelgroep is en welke kanalen je gaat inzetten.

Stem je website ook af op je nieuwe doelgroep. Je Nederlandse website is afgestemd op een specifieke doelgroep. De vertaling en je nieuwe internationale website verdienen diezelfde zorgvuldige behandeling. Door cultuurverschillen is de kans klein dat je je Nederlandse buyer persona opnieuw kunt gebruiken voor je internationale site.

Dus denk je erover na om met je business over de grens te kijken?

Zorg er dan voor dat je de taal goed spreekt en dat je de cultuur kent. Dan ben je in ieder geval al verder dan de bedrijven in deze lijst.

website vertalen