De Poolse economie doet het goed. Veel Nederlandse bedrijven zien er nieuwe kansen en breiden uit naar Polen. Ook als vakantieland blijkt Polen steeds aantrekkelijker.
Ben je gestart met een cursus Pools? Heb je een van de beste taal apps gedownload? Of ga je liever zaken doen op de manier van Ik Vertrek? Als je er echt niet meer uitkomt kun je altijd gebruik maken van een vertaal app. Wat je ook van plan bent, met deze blog helpen we je vast op weg met zeven feiten over de Poolse taal die je nog niet kent.
Het grootste gedeelte van deze groep woont natuurlijk in Polen, maar grote Pools sprekende gemeenschappen vind je ook in de Verenigde Staten, Canada, het Verenigd Koninkrijk, Israël, Argentinië, Brazilië en Wit-Rusland.
Wees trouwens ook niet verrast als je een Poolse spreker tegen het lijf loopt in Zweden, Estland of zelfs Nieuw-Zeeland.
Net als het Russisch, Oekraïens, Tsjechisch en Servisch. Er zijn veel overeenkomsten tussen het Pools en de buurtalen, maar ook een paar valse vrienden. Sommige woorden klinken hetzelfde, maar hebben een totaal andere betekenis. Neem het Poolse ‘frajer’ (naïef / makkelijk te overtuigen) dat toch echt wat anders betekent dan het Tsjechische ‘frajer’ (knappe man / vriend).
Valse vrienden vind je ook in niet-Slavische talen. Het Engelse ‘ordinary’ (gewoon) klinkt als het Poolse ‘ordynarny’, wat vulgair betekent.
De oudst bekende Poolse volzin is van “Ksiega Henrykowska” uit 1270 en gaat over het dagelijks leven van die tijd. Een man zegt tegen zijn vrouw: “Daj, ać ja pobruszę, a ty poczywaj” (vrij vertaald: “Rustig maar schat, vandaag zal ik de afwas doen”).
Dit is het onweerlegbare bewijs dat Poolse vrouwen al in de 13e eeuw geëmancipeerd waren.
Ze gebruiken ze te pas en te onpas. Sterker nog: zelfs Poolse voornamen worden verkleind!
Ola, Olka en Olusia staan allemaal voordezelfde vrouwennaam: Aleksandra.
Behalve schansspringen, voetbal en het gebruik van verkleinwoorden is er nog een bijzondere nationale sport in Polen: woordvorming. Van het werkwoord “lecieć” (vliegen) kun je “wylecieć”, “nalecieć”, “ulecieć”, “polecieć”, “przelecieć”, “przylecieć” maken. En al die woorden hebben een andere betekenis!
Om goed te kunnen vertalen, moet je dus kennis hebben van specifiek taalgebruik in het Pools.
Het bestaat uit 32 letters. Er zijn 9 Poolse letters die je niet snel in een ander alfabet terugvindt: ą, ć, ę, ł, ń ó, ś, ż, ż. En terwijl deze lastige letters een buitenlander ’s nachts wakker houden, hebben Polen er duidelijk een zwak voor. Een ranking van de mooiste Poolse woorden is hier het bewijs voor.
Op de eerste plaats stond “źdźbło” (grassprietje). Andere favorieten waren “brzdęk” (plof) en “szeleścić” (ritselen).
Het Pools heeft behalve een aantal lastige letters nog een pittig martelwerktuig: cz, ch, sz, rz, dz, dż en dź.
Samengesteld in verschillende combinaties zorgen ze voor echte tongtwisters als “Stół z powyłamywanymi nogami” (een tafel waarvan de poten kapot zijn). Maak je geen zorgen. Zelfs Polen hebben moeite om dit goed uit te spreken.
Volgens 3 grote bronnen (Internet, het publiek en Amerikaanse wetenschappers) is het Pools een van de moeilijkste talen ter wereld. Op zoek naar vertalers die foutloos van en naar het Pools vertalen? Met ons dubbele moedertaal-principe en bijna 30 jaar kennis en ervaring zorgen wij ervoor dat jouw tekst waar dan ook ter wereld een goede indruk achterlaat.
Ook interessant: