Vertaalbureau: wat is het en wat doet het?

Alles wat je wilt weten over vertaalbureaus

Wat is een vertaalbureau? Wat doet een vertaalbureau eigenlijk? Uit welke specialisaties en talen kun je kiezen? En wanneer weet je zeker dat je een goed vertaalbureau hebt? Wij geven antwoord op al je vragen over vertaalbureaus.   

Wat is een vertaalbureau?

Een vertaalbureau regelt de vertaling van teksten. Bij een vertaalbureau kun je vertalingen van een hoge kwaliteit verwachten: de teksten zijn dus veel beter dan die van Google Translate. Ieder vertaalbureau werkt met freelance vertalers, anders kun je geen vertalingen van en naar zoveel taal aanbieden. Daarnaast hebben vertaalbureaus vaak een zekere vorm van kwaliteitsbewaking, zoals revisierondes. Sommige vertaalbureaus hebben ook een kwaliteitscertificaat. 

Soms wordt vertaalbureau ook geschreven als vertaal bureau, vertalingsbureau, vertalings buro of vertaalburo. Dan kun je beter direct naar een ander bureau gaan: de correcte schrijfwijze is gewoon vertaalbureau.

wat is een vertaalbureau?

Wat doet een vertaalbureau? 

Je kunt bij een vertaalbureau aankloppen als je een tekst wilt laten vertalen. Het bureau zoekt passende vertalers bij de opdracht: dat hoef je dus niet zelf te doen. Dat is een van de voordelen van een vertaalbureau.

Een goed bureau werkt met native speakers – wij werken zelfs met het unieke double-native-principe. Als je een goed vertaalbureau hebt gekozen, is er ook altijd een revisieronde bij elke vertaalopdracht. Zo verkleint een bureau de kans op vertaalfouten.

Gespecialiseerde vertaalbureaus

Een vertaalbureau kan zich specialiseren op verschillende manieren. Zo heb je B2C-vertaalbureaus (business to consumer) en B2B-vertaalbureaus (business to business). Een B2C-bureau vertaalt (ook) voor particulieren. Een B2B-vertaalbureau vertaalt alleen voor andere bedrijven. Een vertaalbureau kan gespecialiseerd zijn in transcreatie of lokalisatie

Daarnaast kan een vertaalbureau gespecialiseerd zijn in bijzondere vertalingen. Het is onmogelijk om alle specialisaties op te noemen, want in principe kan een bureau in iedere niche gaan zitten. Een aantal voorbeelden van vakgebieden van vertaalbureaus: 

  • juridische vertalingen
  • technische vertalingen
  • websitevertalingen (SEO)
  • webshopvertalingen
  • financiële vertalingen
  • blog-vertalingen

Vertaalbureau: alle talen of een selectie?

Het verschilt per bureau van en naar welke talen ze kunnen vertalen. Vaak is het zo dat een bureau dat al langer meedraait naar veel of zelfs alle talen vertaalt. Je hebt namelijk een groot en professioneel netwerk van vertalers nodig als je vertaalt van en naar alle talencombinaties. Daarom zie je vaak dat vertaalbureaus een bepaald aantal talen aanbieden. 

Wij vertalen van en naar iedere vreemde taal, in elke talencombinatie. Ter illustratie een greep uit de talen die wij vaak binnenkrijgen:

  • Russisch
  • Duits
  • Engels
  • Frans
  • Italiaans
  • Pools
  • Portugees
  • Spaans
  • Zweeds

Certificeringen 

Niet ieder vertaalbureau heeft een certificering. Een certificaat zoals ISO-17100 garandeert de kwaliteit van vertalingen. Het is dus een goede indicatie van de hoge kwaliteit van een vertaalbureau. Andersom geldt niet hetzelfde: het is niet automatisch zo dat ieder vertaalbureau zonder certificaat niet goed is. 

Vertaalbureaus kunnen aangesloten zijn bij organisaties als de VViN (Vereniging van Vertaalbureaus in Nederland) en EUATC (European Union Association of Translation Companies). Je moet aan bepaalde voorwaarden voldoen om lid te worden van brancheverenigingen als deze. 

Reviews en referenties 

Als je zeker wilt weten dat je een goed vertaalbureau hebt, zijn certificeringen en lidmaatschappen een goede indicatie. Maar je weet het pas echt zeker als je klantervaringen en referenties checkt. 

Klanten zijn eerlijk – en zo kun je er dus echt achter komen of een vertaalbureau goed is. Heeft een bureau erg veel slechte reviews? Dan kun je misschien beter even verder kijken naar een goed gewaardeerd vertaalbureau.