Professionele vertaling laten maken

Wil je een vertaling laten maken? Vertaalbureau Machielsen zorgt altijd voor de juiste toon en terminologie, bij elke vertaling.

Een vertaler inzetten met de juiste kennis is van essentieel belang bij het laten maken van een goede vertaling

Onze vertalers zijn echte vakidioten. Ze hebben allemaal hun eigen specialisatie, variërend van kunst of zwembadtechniek tot microbiologie. Ze begrijpen jouw vakjargon en spreken de taal van je doelgroep. Het zijn professionals met kennis van zaken.

Ons doel is het leveren van een vertaling die minstens zo goed is als de brontekst en perfect aansluit op jouw doelgroep.

  • Er werken altijd 2 native speakers aan je vertaling
  • Machielsen zet 30 jaar kennis en ervaring in
  • Dankzij ons contentbureau weten we hoe we content voor jou kunnen laten werken
  • We denken met je mee en zijn kritisch op de tekst die je ter vertaling aanlevert
Webshop vertaling laten maken Groningen
e-commerce vertaling laten maken
vertaling laten maken
Vertaling laten maken door specialist
kwaliteit vertaling door Machielsen Groningen
vertaling laten maken door professionele vertaler

Zelfs onze klanten zijn de leukste! Zij hebben vertrouwen in onze deskundigheid

Een vertaling laten maken, hoe werkt dat?

We maken het je zo simpel mogelijk. Stel, je wilt een technische handleiding in het Engels laten vertalen. Je mailt ons de tekst en vraagt om een offerte. Wij sturen je een offerte op basis van het aantal woorden; vertaalwerk wordt namelijk per woord afgerekend. Ook laten we weten hoe lang we nodig hebben om de vertaling te laten maken.

Nadat je akkoord hebt gegeven, wordt de opdracht in de planning opgenomen. Die houden wij op kantoor goed in de gaten. We zoeken een geschikte vertaler en revisor die elkaar qua taal en expertise aanvullen. Na vertaling gaat de tekst naar de revisor, die bekijkt of de vertaling compleet en correct is en vlot leest. Daarna gaat de gereviseerde tekst weer terug naar de vertaler, die de wijzigingen overneemt of goede redenen heeft om de oorspronkelijke vertaling te behouden. In principe heeft de vertaler het laatste woord.

Door ons dubbele moedertaalprincipe heb je altijd een vertaling die minstens zo goed is als de brontekst.

Vraag een offerte aan

Vertaling laten maken volgens ons ‘double native principe’

Wist je trouwens dat we elke vertaling laten maken door twee native speakers? Het werkt als volgt, je wilt een vertaling laten maken van een rapport over duurzaamheid in het Nederlands dat in het Engels moet worden vertaald. Wij zoeken daar een vertaler bij die het Engels als moedertaal heeft en die Nederlands heeft gestudeerd (en die alles van duurzaamheid weet, maar dat is een ander hoofdstuk). De revisor die de vertaling nakijkt, moet een Nederlander zijn die Engels heeft gestudeerd.

De meeste vertaalbureaus die een revisie ronde doen, schakelen voor de revisie nog een tweede Engelsman in. In de meeste gevallen maken die proeflezers alleen de vertaling open en lezen ze die na. Geen tikfouten? Kloppen alle zinnen? Loopt de tekst lekker? Klaar!

Vertaalbureau Machielsen draagt revisors op om zowel de vertaling als het origineel te openen, ze naast elkaar te leggen en ook te beoordelen of de native vertaler de boodschap in het originele document goed heeft weergegeven. Al is hij nog zo’n goede vertaler, hij is geen native speaker in de brontaal. We wilden toch juist een native speaker in de doeltaal? We merken elke dag opnieuw dat er nuances verloren gaan (en soms is dat nog heel vriendelijk uitgedrukt) als we een tweede native speaker van de doeltaal de revisie zouden laten doen.

Kortom: volgens Vertaalbureau Machielsen moet een vertaling worden gemaakt door een native speaker van de doeltaal en nagekeken door een native speaker van de brontaal!

Vertaling laten maken met focus op kwaliteit en service

Een goede vertaling laten maken kan de doorslag geven. Gaat het bijvoorbeeld om een grote offerte, dan kan een goede vertaling de doorslag geven bij het gunnen van de opdracht.

Het is onze taak om er met een hoogwaardige vertaling voor te zorgen dat je tekst indruk maakt. Belangrijk is om precies te weten wat je met de vertaling wilt bereiken en wie de ontvanger van de boodschap is.

Meedenken is een van onze sterke punten

Vooraf kijken we of er verbeterpunten zijn in de brontekst en of de documenten volledig zijn. Achteraf geven we feedback of tips, als we die hebben. Zo kan het gebeuren dat de vertaler de tekst niet geschikt vindt voor een bepaald land. In dat geval gaan we samen op zoek naar manieren om de tekst te wijzigen, net zo lang tot we een vertaling hebben die nog steeds is afgestemd op jouw wensen en die je doelgroep aanspreekt. Een vertaling laten maken bij Machielsen is best wel relaxed.

Vraag een offerte aan

Combineer vakidioten met state of the art techniek….

En je krijgt het beste vertaalbureau van Nederland

We krijgen regelmatig de vraag of wij vertaalmachines inzetten voor vertalingen. Het antwoord is nee.

Een écht vertaalbureau werkt niet met vertaalmachines. Wij raden het gebruik van vertaalmachines zelfs af. Een vertaalmachine kan geen afstand nemen van de tekst en is niet in staat om de nuances van jouw verhaal in een andere taal weergeven.

Een goede, professionele vertaler kan dat wel. Daarom werken er bij ons echte mensen aan je tekst. Zij maken trouwens wél gebruik van vertaalsoftware die eerder gemaakte vertalingen onthoudt. Hiermee wordt de consistentie van woordgebruik gewaarborgd. Een vertaling laten maken door professionals levert veel voordeel op.

Bij het maken van een vertaling is talenkennis alleen niet genoeg

Het onderwerp van je tekst is minstens zo belangrijk. Degene die je jaarverslag gaat vertalen, moet toch over inhoudelijke kennis beschikken om er een goede vertaling van te kunnen maken? Daarom werken wij met specialisten in de meest uiteenlopende vakgebieden.

Jij profiteert ervan dat onze vertalers alles weten van civiele techniek, robotica, babyproducten of het juridisch vakgebied. Je kunt er namelijk op vertrouwen dat de vertaling correct is én inhoudelijk klopt. Ook voor de vertaler is het prettig om elke dag te kunnen uitblinken. Wist je dat we onze vertalers ook vragen naar hun hobby’s en favoriete onderwerpen?

Als je een vertaler vraagt naar zijn specialisatie, zal hij niet snel zijn passie voor zingen en musicals vermelden, maar als wij een tekst aangeboden krijgen over entertainment, is het heel handig om dat te weten. Het is in ieders voordeel om vertalers juist die teksten te geven waarvoor ze hun kennis kunnen benutten. Daarom vragen wij er bewust naar, een vertaling laten maken door iemand die plezier heeft in zijn werk zorgt voor een beter resultaat.

Bij Machielsen kun je terecht voor veel dan alleen een vertaling

Content is king Machielsen is the queen of content.

Vanuit het vertaalbureau hebben we onze schrijfdiensten uitgebreid; omdat we altijd werkten vanuit de inhoud, ging dat min of meer vanzelf. Machielsen is je gedroomde taalpartner, we werken altijd vanuit de inhoud met de meest actuele kennis op het gebied van online marketing (SEO, SEA, Copy, Social).

De Machielsen belofte: we zetten al onze kennis en ervaring in om jou succesvol te maken in elke taal.

Machielsen is Adwords Certified

Vertaalbrueau Frans voor Adwords campagnes vertalen

Vertaling laten maken? Vraag direct een offerte aan

Vul het offerteformulier in of stuur een MAIL

Machielsen is lid van de VVIN

Frans Vertaalbureau voor documenten vertalen
Vertaalbrueau Franse taal voor internationaal zaken doen
Vertaalbureau Frans - internationaal zakendoen
Vertaalbureau Frans - website laten vertalen naar het Frans
Vertaalbureau Frans voor zakelijke vertaling
Vertalen Franse teksten door professionele vertalers