Voor iedere organisatie die ambities heeft om te internationaliseren, geldt hetzelfde.
Je website is het hart van je digitale strategie – landelijk en internationaal. Door een SEO vertaling van je website vergroot je je kansen om internationale klanten aan je te binden.
Om te garanderen dat de SEO vertaling van je website perfect aansluit op je doelgroep, en goed gewaardeerd worden door Google, zetten we twee native vertalers in die weten aan welke eisen een goede SEO tekst moet voldoen.
Wij garanderen de hoogste kwaliteit door onze kennis op het gebied van taal en zoekmachine marketing te combineren.
100% van de klanten beveelt dit bedrijf aan.
We hebben een erg leuke samenwerking met Machielsen. De vertalingen worden snel geleverd en zijn van hoge kwaliteit. Ze kijken kritisch naar wat ze aangeleverd krijgen. Dik tevreden dus!
Geert Smit - Kiener e-commerce
Wij werken al jaren met Machielsen en voor ons is het heel simpel: wil je echt goede content marketing, hoogwaardige vertalingen en ook nog eens een heel plezierig contact? Dan ga je naar Machielsen.
Archie Verhoog - Van der Maas & Verhoog advocaten
Machielsen is ISO-17100 gecertificeerd. Daardoor zijn onze vertalingen gegarandeerd van de hoogste kwaliteit. Ook zijn we zijn lid van de VVIN & EUATC.
Analytics & Google Ads certified. We zetten onze Google kennis in om onze content en vertalingen te optimaliseren voor succes.
In samenwerking met Digital Marketer upgraden we onze skills: SEO, content marketing, e-mailmarketing, copywriting en social media.
Je website is het hart van je marketing. Met een SEO vertaling van je website vergroot je je kansen om internationale klanten aan je te binden. Je wilt er zeker van zijn dat je meertalige website goed scoort in Google. Onze unieke werkwijze, waarbij twee native vertalers met verstand van SEO samenwerken, garandeert het hoogst haalbare resultaat. Onze klanten waarderen onze uitmuntende service en kwaliteit.
Er zijn ontzettend veel mogelijkheden om je website te vertalen. Toch maken veel organisaties dezelfde fouten.
Zo besteden ze niet genoeg tijd en aandacht aan de voorbereiding, het maken van een planning, het stellen van doelen en het managen van verwachtingen.
Goed vertaalde content heeft een gigantische impact op de vindbaarheid van je internationale website. Sterker nog, een goede SEO vertaling kan je internationale ambities maken of breken.
Eigenlijk is een SEO vertaling een vreemd principe. Veel ondernemers en marketeers hebben er een verkeerd beeld bij. Een SEO vertaling is geen wondermiddel.
Maar wist je dat alle goede SEO teksten aan één voorwaarde voldoen? Ze zijn niet geschreven voor Google. Integendeel. Ze zijn geschreven voor je doelgroep.
Een goede SEO tekst wordt dus geschreven voor de bezoeker en voldoet op een subtiele manier aan de ranking factoren van Google. Een SEO vertaler weet welke ranking factoren van invloed zijn op een SEO tekst en stemt de vertaling af op de doelgroep.
Het vaststellen van de juiste zoektermen is de basis voor iedere SEO vertaling. De keywords die in het Nederlands veel traffic opleveren, leveren bij een vertaling naar het Frans misschien niets op.
We onderzoeken welke termen er in het land waar je gevonden wilt worden gangbaar zijn en welke keywords het meeste zoekvolume met zich mee brengen. We gebruiken diverse tools voor ons keyword onderzoek: SEMrush en Google search console bijvoorbeeld.
Als we de juiste keywords hebben vastgesteld kunnen we de SEO vertaling gaan maken. De vertaling wordt altijd door twee native vertalers gemaakt. De vertaler is native in de doeltaal en de revisor is native in de brontaal. Door dit dubbel native principe krijg je altijd een vertaling die minstens zo goed is als de originele website.
De vertaler en revisor hebben allebei kennis van digitale marketing en zoekmachine optimalisatie en kunnen altijd gebruik maken van SEO tools.
Tip: In deze blog delen we 6 handige tips om succesvol zaken te doen in Duitsland
Je website is letterlijk het hart van al je online en offline marketingactiviteiten. Iedereen die met jou of je organisatie in aanraking komt, bezoekt je website. Dáár wordt beslist of ze wel of geen zaken met je gaan doen.
Als je een internationaal bedrijf dat op zoek is naar jouw dienst of product geen Engelstalige site kunt aanbieden is de keuze snel gemaakt.
Veel ondernemers denken vaak dat een website vertalen veel extra werk kost en bedoeld is om actief zaken te doen in elk land. Maar dat hoeft helemaal niet zo te zijn. Er zijn genoeg internationale bedrijven in Nederland om zaken mee te doen. Bedrijven die geen vertaling van hun website hebben lopen gewoon omzet mis.
Een website vertalen is een vak apart. Ten eerste moet de vertaling afgestemd worden op je doelgroep, dit houdt in dat je niet alleen vertaalt maar ook lokaliseert. De vertaler moet bijvoorbeeld rekening houden met de cultuurverschillen en hier de tone of voice bijvoorbeeld op aanpassen. De vertaler moet de cultuur ademen en snappen hoe je de vertaling goed laat overkomen bij de doelgroep.
Wij garanderen dit door twee native vertalers in te zetten die feeling hebben met het land en de cultuurverschillen. Daarnaast moet je als vertaler rekening houden met de juiste keywords voor specifieke landen en de beperkte ruimte die je hebt. Op een website is het belangrijk dat je direct de aandacht van de bezoeker grijpt door een pakkende titel. En met de tekst moet je genoeg vertrouwen wekken om een conversie te realiseren.
Als je een SEO vertaling laat maken, vergeet dan niet de vertaling van je algemene voorwaarden, privacy statement en disclaimer mee te nemen in het vertaaltraject. Voor deze juridische vertalingen wordt een specialist ingezet worden.
Heb je ons nodig? Dan zijn we er voor je…
We integreren in jouw manier van communiceren met onze speed dial on steroids. Want we zijn via de meest diverse kanalen te bereiken. Vind je mailen ook zo ouderwets en wil je liever direct een antwoord op je vraag? Dan communiceren we toch via ons Slack kanaal.
Jouke is de man van digitale marketing en SEO en kan al je vragen beantwoorden.